Directora General: Carmen Lira Saade
México D.F. Lunes 22 de abril de 2002
  Primera y Contraportada
  Editorial
  Opinión
  Correo Ilustrado
  Política
  Economía
  Cultura
  Espectáculos
  Estados
  Capital
  Mundo
  Sociedad y Justicia
  Deportes
  Lunes en la Ciencia
  Suplementos
  Perfiles
  Fotografía
  Cartones
  La Jornada de Oriente
  Correo Electrónico
  Busquedas
  >

Cultura
Hacedores de palabras integra en 18 libros y dos juegos 500 textos y acuarelas

Niños indígenas relatan y pintan su mundo

La colección del Conafe se presenta el martes Circulan en comunidades 17 mil ejemplares

ANASELLA ACOSTA NIETO

Los niños indígenas escriben aquello que miran, escuchan y tocan. El sol, la luna, los montes, las cosechas, el maíz, el agua, los brujos, los naguales y las historias que van y vienen en voz, pasan por el crisol de su imaginación y se convierten en palabra escrita.

Ellos son poetas, cuenteros, intérpretes, rezadores, cantadores, pintores y sobre todo defensores de su cultura en formación; son hacedores de las palabras.

Como resultado de una selección de más de 500 textos escritos por los niños indígenas de las comunidades que atiende el Consejo Nacional de Fomento Educativo, recientemente se editó una colección de 18 libros y dos juegos de memoria con el título Hacedores de las palabras, publicado por el Conafe.

Esta es la primera edición de carácter literario que se realiza en más de 50 lenguas vernáculas y español por niños indígenas.

Rimas, mitos, refranes, rezos, relatos, cuentos, adivinanzas y chistes aparecen salpicados de acuarela y crayón multicolor de los dibujos realizados por los niños que además de los textos aportaron su visión plástica del mundo que los circunda.

Rocío Casariego, subdirectora de Educación Indígena del Conafe, explica que hace cinco años se lanzó la primera convocatoria a niños indígenas para escribir textos de carácter literario en su propia lengua a partir de la visión cultural de su comunidad.

Se recibieron más de mil trabajos con traducciones realizadas a veces por los propios niños y, en otras, por los instructores. Al revisar la diversidad y riqueza del material se tomó la iniciativa de editar los textos en lengua nativa y en español, comenta.

Posteriormente se realizaron talleres de pintura en las comunidades, con el propósito de que los niños, además de autores , fueran los ilustradores de los libros. En estos talleres también se trabajó con adultos, específicamente con las madres.

La escritora Elisa Ramírez Castañeda, encargada de adaptar algunas historias, escribe acerca de esta colección: refleja el conocimiento exacto por parte de los niños acerca de su entorno y es un retrato vívido de sus relaciones y de sus comunidades.

Pero también ?precisa? "son palpables y visibles sus carencias, su pobreza, la violencia imperante en muchas comunidades; su marginación, discriminación y acoso".

Estos textos revelan "la permanencia de una mentalidad y de una visión distinta del mundo. Los niños se convierten en portadores, voceros y hacedores de cultura, en conservadores e intérpretes de tradiciones".

Los límites entre lo real y lo ficticio, así como las fronteras entre lo censurable y lo permitido son diferentes en este ámbito ?señala Estela Ramírez?; aquí los niños hablan de naguales, de zopilotes que se encabronan, y de un cazador que no caza porque su mujer tiene un Sancho. Sin olvidar la presencia de fragmentos de mitos de las antiguas culturas, como los enigmas y adivinanzas en torno a Chilam Balam.

Ante ''los medios de comunicación y la literatura infantil comercial chabacana, azucarada grotesca y barata", la escritura de los pueblos indígenas surge como "una de sus nuevas estrategias de fijación, circulación, intercambio y resistencia", considera Ramírez Castañeda.

Para Rocío Casariego la importancia de esta edición es la prueba de que es posible escribir las lenguas nativas y el estímulo que representa para las comunidades que aún no comienzan a hacerlo.

Aclara que se buscó respetar la manera de contar, proveniente de la tradición oral en las poblaciones indígenas, y que sólo se tuvieron que adaptar algunas historias que resultaron ilegibles en español por cuestiones de traducción.

La primera edición constó de 18 mil ejemplares, de los cuales más de 17 mil ya fueron enviados a las bibliotecas comunitarias (uno por biblioteca), con la posibilidad de ser leídos por 47 mil niños indígenas y mestizos.

El paso siguiente es diseñar o recuperar estrategias pedagógicas que privilegien la literatura, la parte lúdica del lenguaje y, en concreto, los saberes indígenas como valores y bienes, menciona la subdirectora de Educación Indígena.

Otro de los planes a corto plazo es encontrar patrocinadores para la creación de un sitio en internet en el que se puedan leer y escuchar los textos en las diferentes lenguas indígenas y en español, así como observar los dibujos elaborados por los niños, agrega Casariego.

Hacedores de las palabras se presenta este martes a las 19 horas en el Palacio Postal (Tacuba y Eje Central Lázaro Cárdenas, Centro Histórico).

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año