Directora General: Carmen Lira Saade
México D.F. Miércoles 5 de febrero de 2003
  Primera y Contraportada
  Editorial
  Opinión
  Correo Ilustrado
  Política
  Economía
  Cultura
  Espectáculos
  CineGuía
  Estados
  Capital
  Mundo
  Sociedad y Justicia
  Deportes
  Lunes en la Ciencia
  Suplementos
  Perfiles
  Fotografía
  Cartones
  Fotos del Día
  Librería   
  La Jornada de Oriente
  La Jornada Morelos
  Correo Electrónico
  Búsquedas 
  >

Cultura
Asumía la traducción como ''un momento vital extraordinario''

Murió Cayetano Cantú; trajo la poesía helénica al castellano

MONICA MATEOS-VEGA

La madrugada de ayer falleció en Toluca, estado de México, el poeta y traductor tamaulipeco Cayetano Cantú, a los 68 años, debido a un paro cardiaco. Reconocido en México por dar a conocer gran parte de la poesía de la Grecia moderna, también dedicó su vida profesional a la traducción al español de la obra de Constantino Cavafis (1873-1933), lo que le valió ser considerado el mejor traductor al español de ese autor.

cayetano-3Cuando Cantú dio a conocer el libro Poemas (1911-1933) de Cavafis, en febrero de 2000, señaló en entrevista con La Jornada: ''Mi traducción tiene todo el sentimiento que no sólo está en las palabras, sino en el ambiente. Estoy empapado del ambiente griego y helénico. Mis poemas al español de Cavafis están muy trabajados, muy revisados. Me importa mucho el sonido de las palabras y Cavafis está lleno de vocales. Otras traducciones, como las hechas en España, las encuentro un poco duras. Lo importante al traducirlo es poner atención en los finales, porque las últimas líneas de sus poemas siempre te dejan desbaratado".

Interés por el mundo griego

Cayetano Cantú, egresado de la Facultad de Filosofía y Letras de la UNAM, también estudió literatura inglesa en la University of Texas-Pan American. En 1963 fue becario del gobierno de Grecia y cursó estudios filológicos en la Universidad Nacional de Atenas, donde se especializó en griego clásico, katharevousa y demótico.

Fue en esa época cuando se consolidó su afición por el mundo helénico. A su regreso a México se desempeñó como traductor de griego moderno. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes, institución que apoyó, en 1998, la publicación de una antología de poetas griegos del siglo XIX, La guerra en las montañas, en la cual el traductor también dio a conocer canciones populares anónimas del periodo bizantino. Los poetas incluidos son Dyonisios Solomos (autor del himno nacional de Grecia), Andreas Kalvos, Giorgio Terstsetis, Jacobos Polylas y Aristóteles Valaoritis, entre otros.

Con la traducción de los poemas del griego Kostís Palamás (1859-1943) y del chipriota Yorgos Moleskis (1946), publicados el pasado 26 de enero en La Jornada Semanal, Cantú cumplió con su deseo de "dejar una secuencia de la obra griega moderna que pueda servir de consulta a los estudiosos mexicanos como pequeña historia de la literatura moderna griega".

En una entrevista difundida en 2000, Cantú mostraba su entusiasmo ante el proyecto de realizar una antología de Palamás, poeta a quien consideraba ''el iniciador del demótico, idioma griego moderno. Tengo varios poetas pendientes, aunque tal vez muera antes de terminar de traducir". También tradujo del inglés el poema Antinous, de Fernando Pessoa, publicado por editorial Acrono hace tres años. Para él, la traducción se hacía con el alma, ''enamorado de los poetas. Traducir es uno de los momentos más extraordinarios de mi vida. Estoy conmigo y el autor a solas. Esto es para mí la felicidad".

Los restos de Cayetano Cantú fueron cremados ayer y el próximo sábado, por la tarde, se realizará una misa en su recuerdo en el altar B de la iglesia de San Antonio de las Huertas (calzada México-Tacuba 70, San Cosme).

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año