.
Primera y Contraportada
Editorial
Opinión
El Correo Ilustrado
Política
Economía
Mundo
Estados
Migración
Capital
Sociedad y Justicia
Cultura
Espectáculos
Deportes
Fotografía
Cartones
CineGuía
Suplementos
Perfiles
La Jornada en tu PALM
La Jornada sin Fronteras
La Jornada de Oriente
La Jornada Morelos
Librería
Correo electrónico
Búsquedas
Suscripciones
C U L T U R A
..

México D.F. Viernes 30 de enero de 2004

La ''alta temperatura poética'' del Nobel atrapó a Strazzabosco, autor de la traducción

Primera versión en italiano de ¿Aguila o sol?, de Octavio Paz

Ese poemario en prosa significa para el Nobel mexicano ''su salida personal del laberinto'', considera el académico El domingo será presentada en el Palacio de Bellas Artes

ARTURO GARCIA HERNANDEZ

Al principio de su estancia en México, el poeta italiano Stefano Strazzabosco dormía y se despertaba en una recámara de cuyos muros pendían unos grabados.

Cada uno contenía un texto impreso en una hoja. A fuerza de mirarlos al acostarse y levantarse tuvo curiosidad por lo que decían.

Sin saber quién era el autor, empezó a traducir y fue descubriendo una prosa de gran fuerza y calidad poéticas:

''Pregunté y me dijeron que era ¿Aguila o sol?, de Octavio Paz. Yo conocía otras obras de él, pero ésta no."

Por ''puro gusto" continuó con la traducción hasta terminarla: ''Investigué y supe que era de los pocos libros de Paz que no estaban traducidos al italiano.

''Entonces pensé en publicarlo. Consultamos con Mari Jo Paz, quien fue muy amable y nos dio la autorización y la confianza para hacerlo."

Así nació la primera versión italiana del poemario en prosa ¿Aguila o sol? (1949-1950), recientemente publicada en edición bilingüe bajo el sello independiente Auieo, dirigido por Marco Perilli, editor y escritor italiano radicado en México.

(Auieo cuenta con recursos del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes dentro del Programa de Apoyo a la Traducción).

Búsqueda de raíces

¿Aguila o sol? en italiano consta de 550 ejemplares ilustrados con dibujos del artista Juan Soriano. Una parte del tiraje ya circula en la península itálica y otra parte en México.

Lo que atrapó a Strazzabosco de ¿Aguila o sol? fue su ''alta temperatura poética". Cada texto en lo individual le resultó tan asombroso como el conjunto: ''Porque conforman una trama en el libro. Esto es algo fuera de serie, no se encuentra todos los días".

Doctorado en filología italiana, poética y retórica por la Universidad de Padua, lector de lengua y literatura italiana en el Instituto Politécnico Nacional y la Universidad Nacional Autónoma de México, el académico considera que tanto el poemario ¿Aguila o sol? como en el ensayo El laberinto de la soledad, escritos en la misma época, forman parte de un ''proceso de búsqueda de las raíces mexicanas prehispánicas".

Mientras que en El laberinto de la soledad trata el tema de forma analítica y racional, ¿Aguila o sol? ''representa para Paz su salida personal del laberinto".

Máximo respeto por el original

De los textos que integran el libro, Mariposa de obsidiana es ''tal vez el texto en el cual Octavio Paz más se adentra en el subconsciente mexicano. Trata de rescatar el pasado prehispánico y darle un sentido a la luz de lo que sucedió después".

La dificultad mayor de la traducción fue trasladar al italiano tanto la musicalidad y las imágenes del texto como su literalidad:

''Busqué un camino intermedio, pero cuidando de respetar al máximo el original."

Para entender mejor el sentido del texto, el académico se apoyó en la vasta literatura crítica que existe sobre la obra del premio Nobel mexicano.

Hay partes en las que Paz ''utiliza términos o expresiones típicamente mexicanas que no siempre tienen su equivalente en italiano". O, si lo tienen, la resonancia es distinta:

''Entonces tuve que darle su musicalidad en italiano, respetando lo más posible el original, para que se oyera natural, que fluyera."

Paz logra un efecto muy interesante en ¿Aguila o sol?, por el cual ''el poema se crea no sólo porque el autor lo escribe sino también porque el lector lo lee".

Ocurre entonces que ''la poesía no es una actividad sólo del poeta, sino que es una corriente eléctrica que se crea en el encuentro con el lector".

De acuerdo con Stefano Strazzabosco, estéticamente el libro es ''una interpretación muy personal del surrealismo, una interpretación amorosa, muy cálida, muy mexicana".

Interés por el poeta en Italia

En Italia, Octavio Paz es un autor muy apreciado y ''casi toda su obra está traducida. Sus ensayos despiertan mucho interés, tal vez porque toca temas que en Europa son comunes: la relación entre el autor y su obra; la escritura y la no escritura; el mundo y la escritura; la realidad de la escritura.

''Se le ve dentro de una corriente de pensamiento muy arraigada en Europa, pero dentro de la cual destaca de todas formas."

De su poesía se han editado dos gruesos volúmenes, ''dos antologías muy buenas y en editoriales de primer nivel, de prestigio absoluto".

(El próximo domingo a las 12 horas se presentará esta edición en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes. Participarán Mariapia Lamberti, Marco Perilli, Jaime Moreno Villarreal, Adolfo Castañón y el autor. En tanto, Patrizia Marcheselli y Cora Steinsleger efectuarán un performance basado en el libro.)

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año
La Jornada
en tu palm
La Jornada
Coordinación de Sistemas
Av. Cuauhtémoc 1236
Col. Santa Cruz Atoyac
delegación Benito Juárez
México D.F. C.P. 03310
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Email
La Jornada
Coordinación de Publicidad
Av. Cuauhtémoc 1236 Col. Santa Cruz Atoyac
México D.F. C.P. 03310

Informes y Ventas:
Teléfonos (55) 91 83 03 00 y 91 83 04 00
Extensiones 4329 y 4110
Email