Usted está aquí: miércoles 13 de julio de 2005 Sociedad y Justicia Comienza la distribución de la Biblia católica en tzeltal

Culmina proceso de 30 años que emprendió la misión jesuita en Chiapas

Comienza la distribución de la Biblia católica en tzeltal

ELIO HENRIQUEZ CORRESPONSAL

Ampliar la imagen El obispo Felipe Arizmendi muestra un ejemplar de la Biblia en tzeltal durante la ceremonia de cinco horas de ayer en la comunidad de Guadalupe Paxilja FOTO V�or Camacho Foto: V�or Camacho

Guadalupe Paxilja, Chis., 12 de julio. En una ceremonia cargada de ritos tradicionales y ante más de mil indígenas, la diócesis de San Cristóbal inició aquí la distribución de 10 mil ejemplares de la Biblia católica traducida al tzeltal, proceso encabezado desde hace más de 30 años por la misión jesuita en esta zona.

El obispo Felipe Arizmendi Esquivel dijo que es la primera vez que se hace una edición de la Biblia exclusivamente católica a una lengua distinta del español en todo el país.

La Comisión Episcopal de Pastoral Bíblica, dependiente de la Conferencia del Episcopado Mexicano (CEM), afirmó que esta traducción es "uno de los trabajos bíblicos de más envergadura que se han hecho en nuestra patria en la actualidad".

En nombre de la CEM -que hace dos años aprobó el proyecto- saludó con "especial entusiasmo la traducción de la escritura, que viene a ser un ejemplo de amor a nuestras comunidades cristianas". Añadió que el ahora obispo emérito de San Cristóbal, Samuel Ruiz García, "promovió con pastoral clarividencia el trabajo de traducción".

A la ceremonia de entrega simbólica de la Biblia en tzeltal, en esta comunidad perteneciente al municipio de Chilón -a cuatro horas de San Cristóbal-, asistieron católicos de 20 de las 49 parroquias de la diócesis, los obispos Arizmendi Esquivel y Enrique Díaz, así como 20 sacerdotes, muchos de la Compañía de Jesús (jesuitas), cuya misión en Chiapas comenzó los trabajos de traducción hace más de 30 años, con la participación de "especialistas en hebreo, universitarios jesuitas de México y sobre todo, en experimentación constante con las comunidades indígenas".

En mensaje escrito, Ruiz García planteó que con la conclusión de los trabajos de traducción "indiscutiblemente hay un factor pastoral nuevo con la participación de las comunidades, que conlleva una especial atención del texto sagrado y una reflexión comunitaria que deberá ser evaluada".

Arizmendi comentó que hasta ahora en México la Biblia sólo había sido traducida al tzotzil de Chenalhó y al maya de Yucatán, pero en ediciones coordinadas entre católicos e iglesias protestantes, "con limitaciones culturales y doctrinales", por lo que la escrita en tzeltal es la primera "exclusivamente católica" en todo el país, y por lo mismo "confiable".

Subrayó que hace años los indígenas tenían la versión de la Biblia del Instituto Lingüístico de Verano, la cual "era una versión muy tendenciosa y muy anticatólica". Los 10 mil ejemplares en tzeltal -cada uno será vendido en 100 pesos- fueron impresos en la editorial Buena Prensa de los jesuitas en México, con apoyo de instituciones nacionales e internacionales.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.