Usted está aquí: lunes 16 de octubre de 2006 Cultura A los poderosos de Paraguay no les importa el idioma guaraní

El sistema educativo margina la lengua original, afirma el poeta Miguelángel Meza

A los poderosos de Paraguay no les importa el idioma guaraní

Fui parte de la Generación de los 80, aunque ya debería ir la de 2000, no sé qué le pasa a la poesía de mi país, señala

Formalmente vanguardista, rescata las tradiciones de su nación

ARTURO JIMENEZ

Ampliar la imagen El poeta Miguelángel Meza durante la entrevista Foto: José Antonio López

Pese a que el guaraní es hablado por alrededor de 90 por ciento de la población de Paraguay, y que incluso ese idioma originario es considerado, junto con el castellano, una de las lenguas oficiales del país, aún sufre diversos tipos de marginación y discriminación.

Uno de ellos es la falta de interés por reglamentar los dos artículos aprobados en 1992 con la nueva Constitución para oficializar el guaraní, señala Miguelángel Meza, poeta y narrador en esa lengua paraguaya y en español, que visita México.

Otros problemas son que las autoridades discriminan al guaraní del sistema educativo respecto del castellano y que los medios de comunicación no lo reproducen sino de manera marginal, dice Meza en entrevista con La Jornada.

Miembro junto con escritores como Susy Delgado de la llamada Generación de los 80, Meza es autor de libros bilingües y monolingües en guaraní como Ita ha'enosó (Ya no está sola la piedra), Perurimá rapykueré (Los increíbles casos de Perurimá) o Purahéi, cuya traducción sería "Canto".

Miguelángel Meza, quien no se asume como "muy castellanohablante", pues su lengua materna es el guaraní, participó con Susy Delgado y otros escritores en diversas lenguas como inglés, francés, portugués, quechua, huichol, purépecha y zapoteco, en el segundo Festival de Poesía Lenguas de América, realizado el 12 de octubre en la sala Miguel Covarrubias del Centro Cultural Universitario, auspiciado por la UNAM.

Dicho festival, con el escritor Carlos Montemayor como maestro de ceremonias, rebasó el entusiasmo generado por la primera edición de hace dos años, pues muchos asistentes, en su mayoría jóvenes, no pudieron ingresar a la sala.

Tradición y tradicionalismos

Comparte Meza sobre su obra: "Mi trabajo plantea una manera diferente de hacer poesía en guaraní. Hemos conformado en Paraguay un grupo independiente llamado Manuel Ortiz Guerrero. En el país hay una institución muy oficialista: la Asociación de Escritores Paraguayos, de la que también soy miembro, pero que tiene un planteamiento muy tradicionalista.

"Sus escritores no se inmiscuyen en la búsqueda de nuevas expresiones. Son escritores de versificaciones populares, aunque eso no lo digo de manera despectiva." En cambio, abunda, la poesía del citado grupo independiente se acomoda más a la modernidad y a las vanguardias.

"En Paraguay, desde la Colonia hasta hace unos 25 años, se escribían sólo versos de carácter tradicionalista, con versificación en cuartetas, algunas con métrica de octavas dobles, tipo alejandrino, con los dos hemistiquios, con rima interna y todo eso. Pero no pasaba de ahí.

"Eso está bien, hay mucha gente con práctica en esas formas, yo incluido, aunque por los años 1979-1980 me metí en un nuevo planteamiento. Entonces aparecieron otros escritores trabajando el mismo tipo de poesía; la nueva propuesta de poesía se ve que tiene alcance mayor. Yo soy autodidacta, no estudié versificación ni nada, sino que investigué, leí todo lo que cayó en mi mano. Desde los 12 años escribí, comenzando con la versificación popular." Por eso "el salto" a la otra vertiente ya no fue muy trabajoso para Meza.

Comparte su experiencia personal. "Tengo vasta experiencia en cuanto a la vivencia campesina, además de otras experiencias dolorosas y difíciles de la época de la dictadura de Alfredo Stroessner, cuando fui apresado y torturado. Todo eso creo que habrá servido en mi formación."

Cuenta que por los diarios llamaron a los interesados en escribir poesía a participar en el taller literario Manuel Ortiz Guerrero, integrado por un grupo de jóvenes que llevaban poesía a las plazas, mercados, calles, escuelas, prisiones.

Ahí trabajó por primera vez una versificación libre, lo que causó cierta controversia. Eran tiempos marcados por la caída del dictador Stroessner, en 1989.

"Fuimos conocidos como la Generación de los 80. Ahora ya debía aparecer la generación de los 90, ya incluso pasamos del año 2000, aunque no sé que está pasando en Paraguay con la poesía."

Vanguardia ancestral

Pero aunque la poesía de Meza es plenamente contemporánea en la forma, en el contenido toca aspectos como la mitología guaraní. Por ejemplo, el 12 de octubre, durante el festival en la UNAM, leyó en guaraní y su respectiva versión en castellano un poema que representa una visión del último hombre sobre la tierra.

"Es un hombre en los últimos tiempos, casi muriendo. En el texto no lo dice, pero está inmerso en la creencia de los apapokúva guaraní (la parte de los guaraní que radica en territorio de Brasil). Ellos no se preocupan mucho de la creación del mundo, sino más bien del fin del mundo; es una cataclismología guaraní.

"Yo toco esa mitología pero sin ser fiel a la misma, sino sacando el zumo, la sustancia. Esa es la nueva forma poética en que escribo. Susy Delgado también escribe de esa manera, Ramón Silva es más bien onomatopéyico, además está Sabino Jiménez Ortega, quien ya murió."

-¿Hay discriminación o marginación de la literatura en guaraní de los programas educativos oficiales?

-No. La verdad es que la poesía en guaraní es bien vista. Se incluye en el sistema educativo. Será porque, a pesar de que quieren matar al guaraní, los que están hablando en castellano en Asunción (capital paraguaya) tienen un molde guaraní sobre el cual están hablando sin darse cuenta.

Sin embargo, aclara, el problema que enfrentan los escritores en guaraní es el nulo apoyo oficial para la difusión de actos como el de la UNAM. "A los que tienen el poder en Paraguay no les importa que desaparezca el idioma."

Los ataques oficiales al guaraní no son directos ni a la luz, dice. "En 1992, por ejemplo, cuando se hace la Constitución nacional, fue cuando el guaraní se oficializó. Sin embargo, hasta ahora no se han reglamentado los dos artículos constitucionales que lo instituyen."

De parte del Ministerio de Educación, cuenta, se manejaba la idea de que el guaraní entorpecía el aprendizaje. "A raíz de eso, ahora madres jóvenes no le hablan al niñito en guaraní, aunque esa madre no esté hablando en castellano real, sino en un castellano con el molde guaraní. Desde el Estado, a través de la historia, siempre hubo trabas al guaraní."

Una historia de resistencia

"Se sufrieron muchos atropellos después de la guerra con la Triple Alianza (Argentina, Brasil y Uruguay), en 1870. Murieron casi todos los varones, entre ellos los maestros. Las mujeres reconstruyeron el país con algunos viejos. Se prohibió totalmente hablar el guaraní. Se habían dado cuenta que matando el idioma era la única manera de ganar la guerra. Y no lo consiguieron.

"Luego vino la Guerra del Chaco con Bolivia (1932-35). Después llegó el tema de las escuelas, cuando los maestros paraguayos arrodillaban sobre sales gruesas a los niños que hablaran el guaraní y les ponían un cartel que decía 'soy un burro'.

"Ahora mismo los periódicos de Asunción le dan una página a la semana al guaraní. La televisión le da una hora a la semana, y sólo se transmite diariamente de 4:30 a la 5:30 de la mañana en uno de los varios canales."

Por eso concluye: "El guaraní como idioma oficial todavía no es oficial. En los papeles lo es, pero los jueces, abogados y militares de alto rango no lo hablan; en las oficinas de los tres poderes el trato con el público no es en guaraní. Este idioma no tiene su funcionalidad todavía. Se están comenzando algunos juicios orales en los tribunales cuando el reo opta por el guaraní, pero aún no es oficial".

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.