Usted está aquí: lunes 29 de enero de 2007 Cultura Lengua, cine y literatura

Lengua, cine y literatura

Carlos Paul

Las diferencias del español son evidentes en traducciones literarias o películas, de acuerdo con el país donde se haya editado o filmado. Muchas personas tienen dificultades para entender, por ejemplo, una película hablada en el español de España por la entonación o los modismos.

Para el director de la Academia Mexicana de la Lengua, José Moreno de Alba, este hecho no es asunto que lleve a ambas lenguas a ser incomprensibles entre sí, aunque "sí hay diferencias que hay que aceptar, conocer y explicar, sobre todo en el aspecto de léxico, entonación y fonética "

Las diferencias en el léxico son muy evidentes, añade. Si en España dicen chaqueta, acá es saco; si allá es acera, aquí es banqueta, y los ejemplos son muchos. Las estructuras gramaticales de una variedad a otra no son sencillas, y esto es abordado con detalle en la nueva Gramática oficial de la Lengua española. Sin embargo, destaca, lo relevante es no perder de vista que el español es una sola lengua, una de las lenguas más unitarias del mundo.

Uno de los soportes que garantizan dicha unidad es la ortografía, que es muy buena, porque es muy semejante a su pronunciación; casi se lee como se escribe, a diferencia de otros idiomas, como el francés o el ingles.

Las normas ortográficas, señaló, "no las fija el Estado, los escritores ­¡Dios nos libre!­, los gramáticos o los profesores: las fijan las academias."

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.