Usted está aquí: jueves 29 de marzo de 2007 Cultura Pugnan por que el español figure entre los idiomas estelares en la ciencia

Tercera sesión plenaria del Congreso Internacional de la Lengua Española

Pugnan por que el español figure entre los idiomas estelares en la ciencia

El castellano no ocupa el sitio que le corresponde en el conocimiento y el intercambio diplomático

Las universidades deben apoyar la publicación y la distribución de trabajos

ERICKA MONTAÑO GARFIAS ENVIADA

Ampliar la imagen Eduardo Bautista, Fito Páez, Amancio Prada y Javier Ruibal, anteayer, durante su participación en el cuarto Congreso Internacional de la Lengua Española, cuyas sesiones concluirán este jueves en Cartagena de Indias, Colombia Foto: Ap

Cartagena, Colombia, 28 de marzo. El reto principal del idioma español para los próximos años consiste en ganar terreno en la difusión de la ciencia y en el trabajo diplomático. Para ello es necesario enfocarse en proyectos de educación básica, señalaron expertos durante la tercera sesión plenaria con el tema Ciencia, técnica y diplomacia en Español, en el contexto del cuarto Congreso Internacional de la Lengua Española, que concluye este jueves.

''El inglés no sólo es hegemónico en la ciencia, sino también en el control de la producción científica y del valor que se otorga a ésta en la comunidad internacional. En mi país (España) nos sentimos obligados a publicar en inglés, porque vale más para efecto de desarrollo profesional y de valor institucional publicar en revistas inglesas, que en las españolas. Por ello debemos intentar al mismo tiempo que el mundo hispano pueda desarrollar revistas científicas, congresos que encuentren respaldo de la comunidad internacional y eso supone un apoyo a la política lingüística, a la lengua propia, para que tenga reconocimiento mundial en el campo de la ciencia", señaló Alvaro Marchesi, secretario general de la Organización de Estados Iberoamericanos (OEI).

Ante esta circunstancia, la propuesta es ''manejarnos en modelos interculturales plurilingües, es decir, reconocer que la lengua inglesa tiene un papel preminente, pero que al mismo tiempo debemos apoyar a la lengua española creando espacios compartidos y estructuras de traducción de aquella producción en español que pueda ser leída, analizada y comentada en inglés y viceversa".

Compartir científicos e investigaciones

Uno de los primeros pasos en esa dirección es el Premio Panhispánico de Traducción Especializada que se entregó este miércoles en su segunda versión, convocado por la OEI, el Instituto Cervantes, la Federación de Gremios de Editores de España, la Unión Latina y la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología.

Marchesi precisó que la OEI y jefes de gobierno y de Estado trabajan en el proyecto para apoyar lo que llamó ''un espacio iberoamericano de conocimiento e investigación", que permita crear entre todos los países hispanohablantes vías de comunicación para compartir investigadores e investigaciones, así como movilizar a la sociedad en el apoyo, la coordinación y la conexión de los investigadores y científicos, mientras que las universidades también tienen una tarea que cumplir: apoyar no sólo la publicación, sino también la distribución de los trabajos científicos.

La tarea, añadió, no tendrá resultados en el corto plazo, pero ''la puesta en marcha de estas iniciativas, el apoyo a la educación y a la incorporación de la ciencia en nuestras escuelas, la incorporación y la presencia mayor en las redes de comunicación y de Internet, el apoyo a la producción científica y a los equipos de investigadores, la incorporación de la lengua española como vía científica y de traducción posiblemente puede conducir en unos años a hacer realidad las dos tesis que he planteado.

''Que la ciencia es expresión de una cultura, de la actividad del investigador en su propio entorno, y está condicionada por factores políticos, sociales y económicos y que, por tanto, expresar la ciencia en la lengua propia es una riqueza del país y de un conjunto de ciudadanos. La segunda es que debemos acortar las distancias entre la enorme presencia del español como lengua hablada y la muy escasa presencia del español como lengua científica. Esa reducción es la meta a la que debemos llegar para que el español sea reconocido como una de las lenguas más importantes en la producción científica."

Medellín acerca los niños a la ciencia

Aunque el español goza de magnífica salud, dinamismo y vitalidad, lo cierto es que no ocupa el lugar que le corresponde en el conocimiento ni en el intercambio diplomático, dijo a su vez Francisco de Bergia, director del grupo Telefónica, y subrayó la necesidad de ''prestigiar al español como activo económico", ya que es una lengua con 480 millones de hablantes.

El alcalde de Medellín, Colombia, Sergio Fajardo, puso sobre la mesa ejemplos concretos de lo que se hace en esa ciudad colombiana para acercar la ciencia a los niños, como la construcción de ''parques bibliotecas" y de colegios en los sitios más precarios, así como un jardín botánico y un parque interactivo de la ciencia.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.