Directora General: CARMEN LIRA SAADE
Director Fundador: CARLOS PAYAN VELVER  
Domingo 17 de junio de 2007 Num: 641

Portada

Presentación

Bazar de asombros
HUGO GUTIÉRREZ VEGA

Heridas de un manual
de estilo

ANTONIO CAJERO

Yorgos Sarandaris
K. KAVAFIS

Contra el escepticismo histórico
CARLOS ALFIERI entrevista con ROGER CHARTIER

Rojo y negro: notas
sobre el anarquismo

MANFARIEL ADALÍ

Jaume el anarquista
RUBÉN MOHENO

Estela de Finnegan
(una versión anotada)

J.D. VICTORIA

Leer

Columnas:
Mujeres Insumisas
ANGÉLICA ABELLEYRA

Las Rayas de la Cebra
VERÓNICA MURGUíA

Bemol Sostenido
ALONSO ARREOLA

Cinexcusas
LUIS TOVAR

Corporal
MANUEL STEPHENS

Cabezalcubo
JORGE MOCH

El Mono de Alambre
NOÉ MORALES MUÑOZ

Mentiras Transparentes
FELIPE GARRIDO

Al Vuelo
ROGELIO GUEDEA


Directorio
Núm. anteriores
jsemanal@jornada.com.mx

 

Estela de Finnegan
(una versión anotada)

J.D. Victoria

wake (of ship) estela f; Fig to follow in sb’s w.
seguir los pasos de alguien.

Abordar Finnegans Wake es una extenuante aventura del lenguaje, la imaginación y el conocimiento. El simple hecho de confrontar una obra que ha sido unánimemente reconocida –y concebida– como la más exigente e intraducible de la literatura del siglo XX, requiere un estado de ánimo dispuesto lo mismo al hallazgo que al hartazgo. Debo reconocer que el ensayo de traducción que a continuación se presenta cubre apenas el arranque de esta epopeya moderna ("una historia del mundo", según Joyce); sin embargo, me mantuvo durante un par de semanas en estado de obsesiva concentración, durante el cual –curiosamente– se me develaban importantes claves en el umbral del sueño. Es sabido que la novela muestra una estructura onírica, donde los personajes, los escenarios, los idiomas extranjeros y el lenguaje nativo se ven sometidos a una condición de deriva casi involuntaria, "contenida" o "encauzada" (¿traducida?) por el genial penman Jhem J. Mientras redacto estas líneas, me asalta la misma sensación de duda con respecto a mis propias palabras, como en cada uno de los párrafos que al verlos transcritos en su versión "definitiva" se me revelaban con nuevas incógnitas. Finnegans absorbe, sencillamente. Recomiendo cotejar la traducción con el original para acceder al verdadero sentido de la obra y permitirse algunos lapsos de inconsciencia entre la lucidez implícita en el esfuerzo. Una advertencia: el texto es una trampa, y al cruzar esta línea ya será muy tarde para huir.


Joyce y Sylvia Beach en Paris, 1920 Foto: Poetry/Rare Books Collection, University Libraries

Correrrío, 1 pasada [la iglesia de] Eve and Adam,2 desde el viraje de la ribera hasta el recodo de la bahía, nos trae por un vicio comodicio de recirculación de vuelta al Howth Castle3 y Enrededores.4

Sir [Almeric5] Tristram [Tristán6], violamores, de sobr’el mar angosto, había no todavía [pasadotravez] vueltoarrivar desde North Armorica a este lado del raquíticoistmo de Europa Menor par’empuñapelear su peninsaislada guerra: ni [había] habido piedras7 de [jonathan8] sawyerdencima por el riachuelo Oconee9 exageradas ellasmismás hasta’l condado de Laurens georgia mientras fueron [a] dublín su máypadre10 [mipadre] todo el tiempo: ni unavoz de unfuego11 [había] bramadicho mishe mishe [yo(soy)yo] para babautizar túerespetricio12 no todavía, aunque muipronto después, habí’un chicadete13 culacabado [a] un soso viejo isaac [butt]: no todavía, aunque todo se vale en vanaldad, ‘onde hermanas sosias14 escribieron con dosún nathanyjoe [jonathan(swift)]. [Al] Pudrir una pizca de la malta de ‘pá había Jhem o Shen15 hecho cerveza16 por luzarco y al oriente el arcoiris [cimarreina] estaba para ser vistos algunosanillos sobre la caragua.

La caída (bababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonner- ronntuonnthunntrovarr- hounawnskawntoohoohoordenenthurnuk!17) de un unavez viejo salmonzuelo [par] de wallstreet18 es recontada temprano en cama y más tarde en vida par’abajo a través de toda la juglaría cristiana. La gran caída de la pared’e lejos19 [ha] implicado con tan poco plazo la pafcaída de Finnegan,20 sólido hombre irlandés, que la cabezadehumpty21 [enla]colina délmismo prontamente envía una buena indagación hacia el oeste en busca de sus dedosdelpiedetumpty[enel]pueblo: y su picarribapuntoysitio [obelisco22] está en [el lugar de] el noqueo en el parque donde naranjas han sido puestas par’oxidarse [descansar] sobre el verde desde’l dublínprimer amado liffey23 [livia24].

Lo escrito entre [] son lecturas alternativas o datos adicionales para la inmediata contextualización del pasaje.

1 El río Liffey.

2 Refiere simultáneamente a una iglesia de Dublín y al episodio del Génesis.

3 Castillo de Howth. Se respeta la mención en inglés para formar las iniciales HCE.

4 Se presentan las iniciales de Humphrey Chimpden Earwicker (HCE), el protagonista de la obra que personifica a la ciudad de Dublín y a todos los hombres en su caída: Here Comes Everybody.

5 Almeric o Almory Tristram, dueño y conde de Howth en el siglo XII. Su dinastía heredó la propiedad.

6 Referencia constante en la novela por su relación con Isolda, princesa de Irlanda.

7 Posible referencia al mito de Deucalión, que arroja piedras y crecen hombres.

8 Por iniciativa del irlandés Jonathan Sawyer se le otorga el nombre de Dublín a dicha comunidad en el condado que se menciona, en Georgia (EU).

9 Río de Georgia (EU).

10 Otra versión: "…fueron doblando su númer todo el tiempo."

11 Evoca el episodio de Moisés frente a la zarza ardiente.

12 Conjuga las palabras de Jesús "tú eres Pedro" con la mención a San Patricio, patrón de Irlanda.

13 Introducción de Charles Stewart Parnell, personaje histórico de Irlanda que asumió el poder después de Isaac Butt; vuelve a ser aludido en esta novela.

14 Alusión de un vínculo lascivo entre el escritor Jonathan Swift y unas hermanas "sucias", socias y sosias.

15 Shem (Jim/James) o Shaun (John), los hijos de HCE.

16 Otra versión: "Al pudrirse… habí’a Jhem o Shen briagado por (un) luzarco…"

17 Onomatopeya de la caída como un trueno ("tonner"). Se respeta la primera división de la palabra original.

18 Por el jueves negro de 1929. Otra versión: "…viejo par’eludir (el) apuro (estrechez) del muro".

19 Wall Street.

20 Referencia a la canción popular irlandesa "Finnegan’s Wake", que data de mediados del siglo XIX y relata la caída de un hombre ebrio de una escalera; lo dan por muerto pero "despierta" al ser empapado con whisky.

21 Evoca a Humpty Dumpty, personaje de una rima infantil: un huevo que se cae de una pared, se rompe y no tiene remedio. Se relaciona con el nombre de HCE: Humphrey.

22 El sexo erecto.

23 Otra versión: "…desde que dublín amó primero al liffey".

24 Anna Livia Plurabelle, esposa de HCE, se identifica a lo largo de la obra con el río Liffey.