Usted está aquí: jueves 15 de noviembre de 2007 Política El español enfrenta la presión de las lenguas dominantes, alerta experto

En El Colegio de México analizaron el uso del idioma en los medios de comunicación

El español enfrenta la presión de las lenguas dominantes, alerta experto

Exhortan a emplear adecuadamente las palabras en la transmisión de conceptos

Karina Avilés

Como parte del ciclo Diálogos a los 60 del Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios de El Colegio de México (Colmex), periodistas y expertos de la lengua discutieron sobre el uso del español en los medios de comunicación: la ideología en la elección de las palabras, los criterios de selección de éstas –¿bragas o calzones?– y los retos que enfrentan los informadores ante problemas como el de la variación de la lengua cuando transmiten una noticia.

El jefe de redacción de CNN en Español, Enrique Durand, expresó que en el caso de la cadena que representa, la información primaria llega en inglés, por lo que el desafío es traducirla a un español universal que lo entienda ya sea un argentino, un mexicano o un ciudadano de cualquier otro país de habla hispana. Sin embargo, dijo, la inmediatez de la noticia lleva a cometer errores. De manera que el “principal enemigo son los falsos amigos del idioma”, es decir, palabras que suenan parecidas, pero cuyo sentido es diferente.

Organizado por el lingüista y autor del Diccionario inicial del español en México, Raúl Ávila, también participaron en el diálogo el director de la Academia Mexicana de la Lengua, José G. Moreno de Alba, y el director Ejecutivo de la Fundación del Español Urgente (Fundéu), Manuel Fuentes García.

Con una práctica dinámica, el doctor Ávila se encargó de preguntar a los ponentes cuestiones como la carga ideológica en el uso del discurso noticioso hasta el tipo de selección de las palabras: bragas o calzones, computadora u ordenador, por ejemplo.

Enrique Durand señaló que con un público hispanohablante muy diverso como el de CNN y frente al hecho de que una palabra en determinado país puede ser ofensiva y en otro muy aceptable, el criterio que utilizan es el del “idioma más claro” y la “búsqueda de un español universal”. Por ejemplo no se usa alberca porque en algunos países no se entiende, pero piscina tiene sentido para las mayorías.

Por su parte, Manuel Fuentes García, expresó que el español tiene la presión de las lenguas dominantes, así como de los medios de comunicación y hay un evidente deterioro de nuestro idioma.

Ante ello, señaló que la misión de la Fundéu es promover y estimular el buen uso del español en los medios de comunicación. Por ello, dicha asociación ha llamado la atención sobre errores frecuentes en la ortografía, la sintaxis y el uso de anglicismos.

Señaló que los resultados han sido positivos, ya que los medios asesorados por la fundación, sobre todo los audiovisuales, han mejorado mucho.

En cuanto a la carga ideológica en la selección de las palabras, Enrique Durand consideró que más que un valor ideológico “hay palabras cargadas políticamente”. Por ejemplo, ETA, que “lo describimos como un grupo separatista e independentista”, pero cuando “pone una bomba se trata de un acto terrorista”.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.