Usted está aquí: Inicio Capital Traducen al náhuatl el Programa de Desarrollo Social del Distrito Federal

Presenta Ebrard el texto publicado en el número 279 de la Gaceta Oficial

Traducen al náhuatl el Programa de Desarrollo Social del Distrito Federal

Obligación de los servidores públicos, aprender este idioma, dice el jefe de Gobierno

En marcha, trabajos para la creación de un centro de lenguas indígenas en la ciudad

Ángel Bolaños Sánchez

Ampliar la imagen Marcelo Ebrard, jefe de Gobierno del Distrito Federal, y Martí Batres, secretario de Desarrollo Social, al presentar una edición del Programa de Desarrollo Social capitalino en lengua náhuatl, ayer en el patio del edificio del Ayuntamiento Marcelo Ebrard, jefe de Gobierno del Distrito Federal, y Martí Batres, secretario de Desarrollo Social, al presentar una edición del Programa de Desarrollo Social capitalino en lengua náhuatl, ayer en el patio del edificio del Ayuntamiento Foto: José Antonio López

El jefe de Gobierno capitalino, Marcelo Ebrard Casaubón, presentó el número 279 de la Gaceta Oficial del Distrito Federal en el que se publica, por primera vez, la traducción de un documento oficial al náhuatl, y dijo que es obligación de los servidores públicos de la administración local, incluido el Tribunal Superior de Justicia (TSJDF) y la Asamblea Legislativa (ALDF), aprender esta lengua. En tanto, se trabaja en un proyecto para establecer el Centro de Lenguas Indígenas de la Ciudad de México, así como en insertar su estudio en el sistema educativo de la entidad.

En el contexto del Día Internacional de las Lenguas Maternas, establecido por la Organización de Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, el mandatario capitalino advirtió que no puede haber equidad con las comunidades indígenas que hablan una lengua distinta al español si la autoridad no resuelve el primer problema, que es la comunicación.

El texto elegido para su traducción y publicación en el órgano oficial del gobierno de la ciudad fue el Programa de Desarrollo Social 2007-2012. “Es el más importante de todos los programas que tiene el gobierno, porque es nuestra principal causa: modificar las condiciones de desigualdad que existen en nuestra ciudad; hay muchos más que traducir al náhuatl, pero el primero que hacemos es el que tiene que ver con el desarrollo y los derechos sociales”, apuntó Ebrard.

La traducción fue realizada por participantes en los Talleres de Formación para la Enseñanza de Lenguas Indígenas, realizado por la Secretaría de Desarrollo Rural y Equidad para las Comunidades (Sederec) en 2007, tomando algunos criterios lingüísticos, históricos y culturales, a partir de variantes que se hablan en el DF y los estados de Puebla, Morelos y Guerrero, explicó María Rosa Márquez Cabrera, titular de la dependencia.

La funcionaria adelantó además que se publicará una colección de materiales realizados en el taller, de 16 diferentes lenguas participantes, en colaboración con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (Inali), acciones, dijo, encaminadas a la creación de un centro que revitalice, fomente y preserve las lenguas maternas que se hablan en la ciudad.

La presentación del texto fue antecedida por una ceremonia ritual prehispánica con percusiones de teponaztle y aliento de caracoles, incienso de copal y flores, saludando a los cuatro puntos cardinales, al cielo y a la “madre tierra”. Ebrard resaltó que una de las transformaciones culturales más importantes que se pueden hacer en la ciudad es introducir en el sistema educativo una conciencia multicultural que empiece por el conocimiento de la lengua.

Y en este punto, anunció que él mismo se pondrá a estudiar esta lengua: “quienes estamos en el servicio público vamos a tener que aprender náhuatl, incluido el Tribunal Superior de Justicia y la Asamblea Legislativa; tenemos que hacerlo, es nuestra obligación”, apuntó.

Al respecto, Márquez Cabrera explicó en entrevista posterior que en marzo podrían comenzar los talleres para los funcionarios, los cuales dependerán de los horarios de los mismos servidores públicos y del número de maestros instructores. Refirió que en el taller de formación participaron 60 personas y de allí se seleccionó al equipo de traductores, que será también el cimiento del centro de lenguas indígenas.

El texto traducido se salta índice, presentación, introducción y un diagnóstico general, que se publicó en la misma gaceta el 8 de noviembre de 2007, para entrar de lleno a los ejes del programa, el primero de ellos sobre el tema de la reforma política y los derechos plenos de la ciudad y sus habitantes: “Titequitiz ihuan ica tihueyaz inin tlacameh ihuan inon ica tequiti inon coyomeh quincuitiah izquierdistas. Inin tequichihuah ipan política ica inin tlacameh ihua inin ica quinmixmahtih inon ihualtequipanohtihuitzeh ta ipan 1997 inon campa inochtin inenticateh quenime monequi nemizqueh ica cualli”, inicia el documento en náhuatl.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.