Usted está aquí: domingo 3 de agosto de 2008 Cultura Las lenguas de América

Carlos Montemayor

Las lenguas de América

ODI GONZÁLES* (poesía quechua)

Nació en Cusco, Perú, en 1962. Es poeta en quechua y en español. Realizó estudios de Ingeniería Industrial y Literatura en Perú; en Estados Unidos, de Maestría y Doctorado en Literatura Latinoamericana en la Universidad de Maryland, College Park. Es especialista en Tradición Oral Quechua y ha trabajado como investigador y traductor para el Smithsoniam National Museum of American Indian, el National Foreign Language Center y la National Geographic Television de Washington DC. En 1992 obtuvo el Premio Nacional de Poesía de Perú “César Vallejo” y el Premio de Poesía de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos de Lima. Ha publicado cinco libros de poesía y ha participado en diversos festivales como la Feria Internacional del Libro de Guadalajara en 2006, cuando Perú fue el país invitado de honor, y en el Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia. Actualmente reside en Perú dedicado a concluir su tesis doctoral. Las presentes traducciones al español pertenecen al autor.

UMANTUU

maytaña riqtiykipas, k’uychi /sirina
sillwi tinyachaykiwan qan
chaninta waqyaripay
k’ita pureq almayta
uri manchali
salqay salqay erqe
t’anpa chukchan kaq
rutusqankumanta pacha

kutichimuy takiq challwa /sipas
waqtaykita waqyapayaspa

hunt’a ñuñuykitamanta lluy
phoqchirimuq q’ata /ñuqñuykita
qhawa qhawaychispa

mypiña tupaspaykipas, rit’iy rit’iy
mana rikhuriq phuyuq t’ikan /qoya
qtirimuy q’osti
ch’usaq phuyuman t’inkisqa
ayqeq almayta

ñawpachimuy yaw mana puñuq
siwiq warmi, chakinpamuy
ch’ayñakunaq ñanninman
qhatakunaq patanman

maytaña chayaqtiykipas lluy pureq
wayray wayray qoya
tusuq wayra qoto

pusarimuy chinkaq almayta
aysarimuy chakinpamanta sichus
mana hamuyta munaqtinqa
kay khutu waqsi
aya hayt’ayman

UMANTUU

Donde quiera que vayas, sirena
del arco iris, llamadle
con tu tamborcillo tenaz
a mi alma que vaga /de susto
silente, cerril
desde su primer corte /de cabello

atraedle pez-diva
con engaños y mimos

mostrándole perversa
tus rebosantes senos
de turbia leche

dondequiera que te topes, invisible
flor de la niebla
arread a mi ánima que huye
con su asma y sus ejércitos /imaginarios

encaminadle ya, silbadora /insomne
por el jirón de los jilgueros /por la senda
de los despeñaderos

dondequiera que llegues, errante
ninfa de los vendavales,
comparsa de aire puro

conducid a mi alma extraviada
traedla a rastras si no quiere /venir
a este mi lecho de moribundo

UPA

manañan ñat’i ukhuykunapi
waqra phukuq hunt’a kallpay
chaninta hatunyanñachu
manañan tuqmi phukusqay pututupas
ancha anchata unyaykachanñachu
k’itakunaq yuyaynin sonqopi
qaqapasqa uywa hinan
wañu wañu qhospaykachani
phusu q’esa patapi

¿ima onqoytaq
t’inki yanaykuna
rataylla rataykamuwan?

¿ukhu pacha
aya wayrachu Kankan?

¿icha unphu uywakunaq
khutu samayninchu?

phuyunchasqa ñawi
ruruypin yanqa
tuytuykachan wañusqa
ch’iñi challwa

manañan chawpi ukhuykunapi
waqra phukuq hunt’a kallpay
chaninta talliykunñachu
mosqoy ukhu
wayllarkunapin
parariwan lluy
uywakunaq thoqaynin

ENCANTADO

ya no reposa en mí, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno

del soplador
de las caracolas marinas que retumban
en las sienes
de los disidentes

cual res
desbarrancada
boqueo
en mi lecho de agua
¿qué extraño mal
me asedia
consortes gemelas?

¿será el resoplido
de los espíritus del limbo?

¿o tal vez
el hálito letal
de las fieras endebles?

en la nube de mi ojo inerte
sobrenada muerto

un diminuto pez
de los lagos gélidos

ya no reposa en mí, ya no
la descomunal fuerza
de un soplador de cuerno:

en el gramal
de los sueños ligeros
sólo recibo
el escupitajo de los rumiantes

ALMA QATIQ

Ripuy, kunan pacha, ripuy
hoq kawsaymanta hamuq nuna

Thoqayniykiwan llusiykachay
moqo senqaykita, ch’upaykita
lluy chakayki mana susunkhananpaq
phaway phaway puririnanpaq

¡Ichaqa ripuy, nuna, puririy!

Paqtataq uña uywakunata
muyuylla muyuykachawaq

Paqtataq yarqhaq patankunapi
puñuylla puñuykachawaq
mana kasukuq p’anra

Kay kawsaypi wasiyki, uywayki
manañan qanpachu

Paqtataqyá, nishaykin,
tariramuykiman k’uytu k’uytu
q’oñiy q’oñiy q’oncha patapi
ch’usaq mak’as aqha ukhupi

Sasachá kanman, atoq waqachiq,
hoqmanta soq’ayunaypaq
suphu suphu wasqhaywan

Hinaqa phaway, puririy
sullu wayra ch’ita
hamusqayki ñanllanta kutipuy
ch’apra phuku wayqechay

manañan kay kawsayñachu kanki

ñan aya p’anpasqaña kanki
ñan pusapuykikuña riki
aya wantunapi, atawapi
llakita waqa waqayuspa

Imatañan kaypi munanki
yaw aka kutirpaq k’usillu
yaw ch’iyaq sullun
yaw aka tawqapi
llanthurikuq thanaku

¡ripuy
hoq kawsaypi samamuy!

ARREADOR DE ALMAS / CONJURO

Vete, ahora mismo,
alma de la otra vida

Frota con saliva
tus canillas, tus rodillas
para calmar el adormecimiento de las piernas
de las rodillas, y

¡largo!

Cuidado con rondar
a las crías, a los terneros

Cuidado que te quedes adormilado
recostado a la orilla de las acequias
so cimarrón desobediente

Tu casa, el ganado
ya no te pertenecen

Cuidado, pues,
que te encuentre dormitando
sobre el fogón tibio
o en la barriga de una chomba

Sería triste flagelarte de nuevo
sacarte la quinta maña
con mi soga de cerdas

Entonces regresa, encamínate
vuela, feto del viento

Vuelve por donde has venido, hermanito
soplador de hojarascas

Ya no eres de esta vida

Ya te despedimos ayer
con rezos y ofrendas
ya te enterramos llorando
en una caja de madera

Entonces, dime,
¿qué es lo que quieres aquí
mono rumiador de tus heces
feto de piojo
nudo de excremento

¡ve
descansa en la otra vida!

YAKANA

tullpuqkunaq lluy
simin ukhupi
runayasqa

tukuy michiykunaq
rimayninpi wantusqa

alma qatiqkunaq
wahapayasqan

manchay hanpiqkunaq
taripasqan

purun panpapi aya panpapi
puriykachanki ch’usaq
mana rikhuriq phuyuq t’ikan /qoya
qoyllor kanchapi samarispa
qollqaq chupanpi puñurispa
ch’aq kanchapi
salqay salqay p’itaykachanki
onqoq uywa hina
ñañu kunkaykita
chutarispa

YACANA

fabulada
por la lengua materna
de los tintoreros

divulgada
por los troperos

invocada por el coro
de los llamadores de ánimo

asediada por la cuadrilla
de los curanderos del susto

discurres verbal, invisible
hada albina de la niebla
por los cantones y los camposantos
pernoctas en el corral de las constelaciones
entre la cola de Escorpio y Sagitario
allí trotas altiva cerril
irguiendo tu largo cuello
de llama preñada

*De próxima aparición en el volumen compilado por Carlos Montemayor Las lenguas de América. Recital de poesía II, que publicará el Programa México Nación Multicultural de la UNAM.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.