<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
	<title>cultura</title>
	<link>http://www.jornada.unam.mx/impresa.php</link>
	<description> </description>
	<item id="i103947">
		<title>traducción en castellano neutro</title>
		<link>http://www.jornada.unam.mx/2009/11/06/index.php?section=cultura&amp;article=a08n1cul&amp;addcomment=true&amp;id_comentario=103947</link>
		<author>Mauricio Sánchez Álvarez</author>
		<description>Sí es posible porque hay un lenguaje común en el castellano. Esto puede verse sobre todo en documentos formales de alcance internacional (tratados, códigos, acuerdos) Pero quién sabe si convenga para todos los casos, debido a la riqueza y plasticidad del lenguaje. Por eso también hay textos, sobre todo auditivos, como el guión de Los Simpson (según entiendo) que se acomodan a la forma de pensar y hablar locales.</description>
		<ttl>1</ttl>
	<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 08:57:19 +0000</pubDate>
	</item>
	<item id="i104301:103947">
		<title>DUDA</title>
		<link>http://www.jornada.unam.mx/2009/11/06/index.php?section=cultura&amp;article=a08n1cul&amp;addcomment=true&amp;id_comentario=104301</link>
		<author>FRANCISCO</author>
		<description>¿CÓMO LE HARÁN LOS ARGENTINOS QUE REGULARMENTE CONVIERTEN LOS TÉRMINOS &quot;GRAVES&quot; EN &quot;AGUDOS&quot; (EJEMPLO (EN LUGAR DE DECIR &quot;PARA&quot; DICEN PARÁ)Y LOS ESPAÑOLES QUE INCORPORAN CANTIDAD DE DICHOS REGIONALES AL IDIOMA ¿ESPAÑOL?
SE JUNTÓ EL HAMBRE CON LA NECESIDAD</description>
		<ttl>1</ttl>
	<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 17:20:05 +0000</pubDate>
	</item>
</channel>
</rss>

