Cultura
Ver día anteriorJueves 25 de febrero de 2010Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Celebraron el día de la lengua materna

Resaltan poesía maya del ganador del premio Nezahualcóyotl 2008
 
Periódico La Jornada
Jueves 25 de febrero de 2010, p. 6

Acaecido el domingo 21, no fue sino hasta este martes que se celebró en el Palacio de Bellas Artes el Día Internacional de la Lengua Materna, abrigado por un manto de música, canto, poesía y reflexiones en torno al libro bilingüe (maya-español) U K’aay Chi’i’bal (El canto de la estirpe), del poeta yucateco Wildernaín Villegas, con el que ganó el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2008.

Conducido por el periodista nahua Mardonio Carballo, en el acto en la sala Manuel M. Ponce participaron el poeta maya festejado, la cantante p’urhépecha Rocío Próspero y sus pirekuas, el grupo de rock tzotzil Sak Tzevul, en una versión acústica, el escritor chadiano Koulsy Lamko, la escritora Teresa Dey y la investigadora italiana Michela Craveri, autora del prólogo del libro y quien lanzó una esperanza al aire:

La poesía revela que la globalización todavía no ha ganado el partido, que hay individuos que piensan y sienten con el corazón puesto dentro de su especificidad cultural. Y antes había destacado: La poesía dilata nuestra vida interior, la hace más rica, más significativa, despierta nuestra conciencia sobre el mundo y nuestro papel en él.

Al principio, Craveri había reflexionado en torno a la obra premiada, de su autor y de la lengua materna de éste, y festejó la capacidad de la cultura maya de reinventarse, de sobrevivir en perfecta salud a centenares de años de abusos y de marginación. Y en ese sentido, dijo de la obra de Villegas:

Su poesía es tradicional y moderna a la vez, cabal expresión de la cultura maya actual. Actualiza y condensa un pensamiento milenario en versos de gran lirismo, ahonda en los significados profundos de la vida del hombre. Logra tejer una representación dinámica de la figura humana, en vilo entre una perspectiva colectiva y social, una cósmica y universal y una íntima, profundamente arraigada en la peculiaridad de la experiencia del individuo.

El poeta y dramaturgo Koulsy Lamko, originario de Chad, África, y radicado en México, cantó una canción en su idioma materno, se mostró contento de que las lenguas indígenas se hablen y se escriban, y advirtió de las pérdidas culturales cuando se extingue una lengua autóctona.

Al final, Wildernaín Villegas dijo que el Premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas 2008 es un reconocimiento para la cultura maya y para las lenguas indígenas de México, y leyó algunos poemas suyos en su idioma materno, mientras Teresa Dey leía la traducción en español. Por ejemplo:

Sonríe un lunar en tu seno izquierdo,/ lo besa mi párpado cerrado,/ lo sueña en mí la noche/ y la oscuridad se humedece de luciérnagas.