Túunk’uluchu / Búho

Wildernain Villegas

P’el in k’ajóol u meyajilo’ob áak’ab
ba’ale’ in wojel ichilo’obe’ yaan
u úuchben suka’anil a wu’uya’al,
u paa’ta’al a pulik óoxpéel payt’aan,
jmeen t’uubul a wóol ti’ payalchi’.

In kanmaj boom yéetel ta’an ma’ weenelnaki’
junpéel wóolis yéetel ichile’ óoxlajunpéel k’atáabo’ob
tu tojil xaman.
in kanmaj xoltal
yéetel in k’áat ka’anil ch’ach’al
ku sutik k’iin ti’ k’oja’ano’ob.

Kin t’abik óoxlajunp’éel sujuy t’aano’ob.
kin t’anik t’aano’ob mix bik’in ka’ansako’ob ti’ teen,
kin k’áat, kin taan kool iik’,
kin eelel yéetel u k’áak’il ka’an,
táan le la’ u kibil t’aano’obe’
ku meentiko’ob yúuchul a’alajt’aano’ob, u ka’a síisil k’iintaj.

Bejla’a kak paktikbáe’,
suku’un túunkuluchu, ku béeytal in wa’ik
ma’ táan in kikiláankil meen u k’aas chi’ kíimil wíiniko’ob
jojopa’an u chóopilo’ob.
Tin wa’alaj ma’ in k’ajóolmaj Itzamna
ma’ úuchuk a óox péel awati’,
kin yajóoltik.
Ma’ tin jach ch’a’aj u t’aan Ki’ichkelem Yuum.
kin yajóoltik.
Ba’ale’ máaken kin t’óochpajal táan in kuxtal.

Kexbeyo’ mantats’ yaan pom
táan u páa’tik u ch’óoj yéemel kili’icho’ob.
Kex ma’ yóotik in tuukul
yéetel u nóokoytik u nikte’ kukuláankil,
mantats yaan k’áak’o’ob táan u ch’aápach tikeno’on,
táan u ya’ako’ob ti’ teen sáastalo’ob.

Lebeetike’ ta táane’
kin tánik u juul sáasil ti’ le súutuka’
yéetel kin tóokik
u báakelo’ob wiinik tu kiinsubal
yéetel pulya’aje’ ku jóo’sik
utia’al u ts’aik loob táano’ob,
kin tóokik slina’an leechel ti’ puksi’ik’al,
iik tu nak’ yajil

Suk’un túunkuluchu,
éemek juul sáasil,
éemek,
éemek ti le súutuka’.

Kin wu’uyikech óox téen
ix kin náatsal ka’anche’
utia’al in k’ubik in óoxlajun p’éel suyuj t’aano’ob.

Apenas conozco los oficios de la noche,
pero sé que entre ellos está
la costumbre antigua de escucharte,
esperar que lances tres conjuros,
curandero extasiado en sortilegios.

He sabido dibujar con ceniza desvelada
un círculo y adentro tres cruces
rumbo al Norte.
He sabido ponerme de rodillas
y suplicar el aceite astral
que retorna sol a los afligidos.

Enciendo trece versos,
hablo las lenguas que jamás me han enseñado,
imploro, suspiro,
entrego mi voz a otra voz,
ardo con fuego de los cielos
mientras la cera de los vocablos
cumple designios, reinventa al destino.

Ahora que estamos frente a frente,
hermano búho, puedo decirlo
sin temblar por la injuria de mortales
luminosamente ciegos.
Negué a Itzamna
antes de tres graznidos
y me arrepiento.
Dudé del Hermoso Señor
que fecunda el Oriente,
me arrepiento.
Pero hombre soy al fin y vivo tropezando.

A pesar de todo siempre hay incienso
esperando el descenso azul de las deidades.
Aunque la voluntad se oponga
y nuble la flor de los latidos
siempre hay llamaradas persiguiéndome,
dictando amaneceres.

Por eso en tu presencia
invoco al rayo a esta hora
y calcino huesos de suicida
que el hechicero desentierra
para sus maldiciones,
calcino alacrán enganchado al corazón,
chile en la entraña de la herida.

Hermano Búho,
que descienda el rayo,
que decienda,
que descienda ya.

Te escucho por tercera vez,
y me acerco al ara
para ofrendar mis trece versos.

Wildernain Villegas
Educador y escritor en lengua maya, nació en Peto, Yucatán, en 1981. Su libro El canto de la estirpe/U K’aay Ch’i’ibal (Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México, 2009) ganó en 2008 el premio Nezahualcóyotl de Literatura en Lenguas Mexicanas. Docente en la Universidad Intercultural Maya, trabaja también como promotor de su lengua en el estado de Quintana Roo.