Cultura
Ver día anteriorJueves 1º de julio de 2010Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Contiene dos capítulos adicionales; será traducido al croata, adelanta el historiador

Publican nueva edición en ruso del libro Filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes, de León-Portilla
 
Periódico La Jornada
Jueves 1º de julio de 2010, p. 7

Con dos capítulos adicionales, aparece una nueva edición en ruso del libro Filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes, considerado una de las obras clásicas del historiador Miguel León-Portilla.

Este trabajo fue, en 1956, la tesis doctoral del especialista en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM), institución que lo publicó en 1959.

A partir de entonces la UNAM lo ha reditado 10 veces y ha aparecido en traducciones al inglés, francés, alemán y checo.

La versión en lengua rusa se dio a conocer por primera vez en 1961, publicada por la Academia de Ciencias de la Unión Soviética, con traducción de P. Burguete.

León-Portilla recuerda que entre otros, el investigador Yuri Knorosov, iniciador del desciframiento de la escritura maya, escribió comentarios favorables acerca de esta obra, que se agotó al cabo de algún tiempo y fue reeditada en varias ocasiones.

Agrega que hace aproximadamente un año la editorial Postum de Rusia solicitó los derechos para una nueva edición, ya con dos capítulos añadidos por el autor. La traducción al ruso ahora estuvo a cargo de Marina Burguete, hija de quien en 1961 hizo la primera versión en ese idioma.

Los editores manifiestan que, una vez más, este libro despertará interés en Rusia, donde hay cada vez mayor número de estudiosos de la cultura mesoamericana. De este modo, la presencia cultural de México en Rusia se incrementa con la nueva edición de esta obra, detalló el doctor León-Portilla.

Filosofía náhuatl estudiada en sus fuentes está en proceso de traducción al croata en la ciudad de Zagreb, donde la publicará la editorial Nova Kropola.

El libro resulta ser un caso poco frecuente de una obra mexicana traducida a tres lenguas eslavas: ruso, checo y croata, concluyó el autor de Visión de los vencidos.