Cultura
Ver día anteriorLunes 3 de octubre de 2011Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

La poesía es vivir con los ojos abiertos y aceptar lo que viene, dijo

Alberto Blanco dio a conocer el poemario Afterglow/Tras el rayo
 
Periódico La Jornada
Lunes 3 de octubre de 2011, p. a11

La poesía es la otra forma de utilizar el lenguaje; es el uso mágico de la palabra para entrar en lo que no sabemos, explicó Alberto Blanco durante la presentación de la edición bilingüe de Afterglow/Tras el rayo, editado por el sello neoyorkino The Bitter Oleander Press.

En la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes, el poeta, ensayista y traductor subrayó que la poesía siempre se refiere a ese instante de contemplación, de vivir con los ojos abiertos y aceptar lo que viene.

Acompañado por el escritor Edgardo Bermejo y de Jennifer Rathbun, traductora del libro al inglés, Alberto Blanco comenzó el acto con la lectura del poema El llanto en llamas, que dedicó al movimiento estudiantil de 1968.

Recordó: Tenía 17 años, cuando participé en el movimiento estudiantil del 68 como carne de cañón; no estuve presente en la Plaza de las Tres Culturas, sabía que iba a haber algo feo aquel día, una represión, pero nadie imaginó que sucedería algo de ese tamaño.

El poeta explicó que El llanto en llamas –título que tomó de una errata que encontró en un catálogo del Fondo de Cultura Económica de los cuentos de Juan Rulfo– surgió durante su estancia en Caen, Francia; ciudad bombardeada y destruida por completo en la Segunda Guerra Mundial, así que empezó a escribir un 2 de octubre de 1988 sobre la violencia que se había ejercido en ese lugar y la relacionó con el movimiento estudiantil.

Publicado originalmente en español como Tras el rayo, en 1985, el poemario de Alberto Blanco aparece ahora en una edición bilingüe, traducida por Jennifer Rathbun, de la Universidad de Ashland, en Ohio.

El génesis de este poemario se remonta a 1979, cuando –relató el autor– cayó un rayo en los alrededores del campo donde se llevaba a cabo la celebración de la publicación de Giros de faros, su primer libro de poemas.

Edgardo Bermejo explicó que existen tres elementos en el trabajo del poeta: lo musical, en el sonido de la palabra; lo visual, en la contemplación de los hechos traducidos en imágenes, y lo conceptural, el profundo significado detrás de la música y de la imagen.

Jennifer Rathbun comentó que algunos autores consideran que no se puede traducir la poesía, sino que se realiza una nueva creación. Afterglow/Tras el rayo es un intercambio de la versión original y lo que ella ofrece al lector.

Trabajé en colaboración con Blanco y el editor del libro en Nueva York; nos comprometimos a buscar la mejor expresión de la belleza de esta edición en inglés, agregó Rathbun.

Edgardo Bermejo apuntó que la traducción es un acto de invención, donde el autor elige cómo reinventar ese poema; a su vez, Blanco aseguró que la mayor parte de la poesía que ha leído han sido traducciones, y recordó que grandes poetas, como Octavio Paz y José Emilio Pachecho, dedicaron gran parte de su tiempo a traducir a otros autores.

Los poemas de Afterglow/Tras el rayo, fueron escritos en un periodo corto, por ello comparten una misma sensibilidad, cargados de un fuerte carácter visual que no vacilaría en calificar de surrealista, explicó el poeta.