Cultura
Ver día anteriorLunes 13 de mayo de 2013Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Con el sello Amoch, Mardonio Carballo editará libro de mujeres poetas en lenguas originarias

Hay un auge de autores indígenas, pese a que este es un país muy racista

Pide críticas a nuestros actos literarios, sin compasión. No hacemos trabajos complacientes

 
Periódico La Jornada
Lunes 13 de mayo de 2013, p. a10

¿Por qué no hay escritores indígenas compitiendo en el mercado editorial?

El escritor nahua Mardonio Carballo (Chicontepec, Veracruz, 1974) responde: México es un país muy racista, hay que decirlo con todas sus letras.

No obstante, el autor de Las plumas de la serpiente (título recién publicado) y principal impulsor de la editorial independiente Amoch, está convencido de que existe una ebullición muy importante de escritores provenientes de ese amplio abanico cultural que conforma al país.

La prueba es la próxima aparición en Amoch de un libro dedicado a las mujeres poetas indígenas, vamos a difundirlas, a ponerlas en vitrina. En la República mexicana se hablan alrededor de 64 lenguas originarias, sería una maravillosa locura escucharlas todos los días en los medios masivos de comunicación, pero juega un papel muy importante para que eso no suceda el racismo y la discriminación, por este motivo, incluso, hay indígenas de clóset, y eso es terrible, explica.

En entrevista con La Jornada, Carballo, quien se define como trabajador de la palabra, resaltó que el maestro Carlos Montemayor fue uno de los pioneros en cuanto a trabajar en favor de la difusión de la gran calidad literaria indígena, “fue un trabajo que hizo muy bien, sobre todo porque logró que se mirara esa literatura. Eso es lo que ahora me toca hacer: ser un hombre puente, porque estoy convencido de que nadie va a apreciar lo que no conoce.

“Los indígenas tenemos que seducir al respetable, intentar formas nuevas de creación, no tener miedo, arriesgarnos, asumir que los medios de comunicación pueden ser los cómplices perfectos. Estamos en una etapa nueva en la que también las redes sociales nos dan un pulso acerca de dónde está lo indígena. Acúsenme de optimista, pero percibo el surgimiento de un nuevo movimiento indígena, y hay que empezar a nombrarlo.

Foto
Mardonio Carballo, trabajador de la palabraFoto Mónica Mateos-Vega

“Es decir, hay que nombrarnos en la diferencia, asumir que, por ejemplo, el movimiento de los comuneros de Cherán, en Michoacán, es un movimiento de un pueblo púrepecha que está defendiendo sus bosques. O el movimiento magisterial, muchos de los maestros provienen de comunidades indígenas.

México no resiste más la invisibilidad de sus comunidades indígenas. Y para todo eso están ahí los poetas indígenas, quienes están haciendo un trabajo impresionante. Es cierto que no todo lo que hacen los pueblos indígenas es bonito y bueno, eso sería caer en un discurso maniqueo y caduco. Hablemos de iguales, de bastiones humanos con todos sus vicios y decadencias, pero también con sus virtudes y posibilidades.

Mardonio considera que a los indios de México se les ha intentado quitar deseo, maldad y responsabilidad, “pero con el fin de anularnos, porque entonces no se asume que somos capaces de tomar las riendas de nuestro destino.

¿Cómo se rescatan las lenguas indígenas? Con dinero. Por eso hay que pedir que nos lo den, nostros sabemos cómo hacerlo. No en vano hemos llegado a 2013 con 64 lenguas vivas, y no ha sido por el trabajo de un lingüista o un arqueólogo, sino el de los propios pueblos que hemos decidido que nuestras lenguas valen la pena y se tiene que preservar.

Sobre todo, puntualiza el escritor, la literatura indígena tiene rigor, calidad, fuerza. Que se nos juzgue por nuestros actos literarios, pero sin compasión. No hacemos trabajos complacientes. Los tiempos nos indican que ya pasó la época del indio bien portado y sumiso, es una monografía obsoleta. Por ahí trabajamos.

En breve, también comenzará la temporada ocho de la serie de televisión De raíz luna, que conduce Carballo y se transmite por Canal 22, con la novedad de que será hablado totalmente en náhuatl, con subtítulos en español.