ARCÓN DE CUENTOS

Niño remolino

Jorge Echeverría Lope

I.
–Señor, señor, ¿es su hijo Moson Paal?
–Sí, es mi hijo: ¿quieres hablar con él? Está en su trabajo.
–He venido a acusarle porque siempre que me descuido me tira mi sombrero y cuando intento recogerlo lo empuja más y más; ayer lo hizo otra vez pero cayó al cenote y no pude sacarlo porque la orilla está muy resbalosa.
–¿Fue él quien lo hizo?
–No le vi de frente, pero le reconocí la ropa.
–¿Qué puedo hacer por usted?
–Que me regrese mi sombrero.
–El que cayó al cenote o le gustaría uno nuevo.
–Si pueden sacer el que cayó, mejor.
–No se preocupe, antes de que se oculte el sol se lo llevará.
–Bueno, confío en usted, por lo tanto nos veremos otro día.
Saliendo el señor, Moson Paal se asoma.
–Moson Paal, quiero platicar un momento contigo.
–Un momento... y hasta dos si es necesario, papá.
–Digamos que será uno, nomás que no sé cuánto durará.
–Que importa cuánto dure, papá.
–¿Cómo está lo del sombrero de un señor que el aire tiró al cenote?
–¿De quién me hablas?
–Estaba parado frente a mí cuando intentaste entrar, lo viste y te regresaste; sólo porque estaba de espaldas no te vio, casi te hablo para que te reconozca.
–¿Y qué quiere el señor?
–No gran cosa, muchacho.
–¿Y qué será?
–Quiere su sombrero. Debes sacarlo hoy del cenote y llevárselo a su casa.
–Lo último que dijo lo escuché, pero no te enojes, lo sacaré y se lo llevaré.
–No hagas travesuras porque un día te puede salir alguien que te haga una broma que te hará enojar.
–No ha nacido el que asuste al Niño Remolino.
–Calla muchacho, que no sabes lo que dices, anda y regrésale el sombrero al señor.

II.
Un día, la abuela de una muchacha de la que estaba enamorado vino a acusar a Moson Paal, el Niño Remolino.
–¿Eres el papá de Moson Paal?
–Si señora, soy el papá de ese muchacho. ¿Y ahora qué hizo?
–Señor, he venido a calentarte la cabeza porque estoy cansada de llamarle la atención, casi todos los días pasa corriendo frente a mi casa y levanta mucho polvo.
–El otro día, abuela, viniste a decirme que pasaba muy despacio por tu casa, y asegurabas que molestaba a tu nieta; recuerda, te pusiste muy contenta cuando me escuchaste decir que ahora pasaría corriendo.
–Sí, señor, porque ignoraba los problemas que me traería.
–Abuela, ¿qué deseas ahora?
–Que Moson Paal no levante polvo cuando pase por la casa.
–Se lo diré, nomás que no sé si acepte.
–Ya veré, pues él espía que yo ponga la ropa en la soga; ese diablillo pasa corriendo hasta cuatro veces en ese momento.
–Si te parece, abuela, le diré que te ayude con el acarreo de agua para lavar la ropa, así sentirá el daño que hace.
–Sería bueno, así sentirá el daño que causa.
–Te lo mando hoy.
–Que sea mañana.
Moson Paal tuvo que llevar agua y no volvió a pasar corriendo por la casa de la abuela.
Ahora es una pareja la que lleva agua: Moson Paal y su novia.

MOSON PAAL
I.
–Nojoch máak a paala wa chan Moson.
–Leti’ba’axe’ bija’an meyaj K’abéet wa a t’aan yéetej.
–U jaajile’ taalen in tak u pool tumen k’iin ku náaisik in
wóole’ ku pulik in p’ook yaan sutuke’ ken xáaken in ch’ae tu
ka’a ten u kóocha’tik je’ ku ka’ bin in p’óoka’ jo’lake’ tu ka’ beetaj
ba’ale’ ich dzo’ no’ot bin lúubuj kex buka’aj tin beeta in jo’osike’
ma’ páatchajen tumen jach jajalki u chi’e ch’e’eno’.
–Ta k’ajóolta wa leti’.
–Jach kin wile’ ma’ tin wili’ u nok’ tin k’ajóolta.
–Ba’ax túun je’ in beetik ta wóolal.
–Chen ku suut in p’ooko’.
–Le bin ich ch’e’eno wa u jeel túunben.
–Wa ka’ p’aatak u jo’osike’ beyo’ ma’ tan xuupe’ex.
Ma’ tukultik nojoch máak tu bin k’iin ken su’utuk a p’ooko’.
–Chen tumen tech ‘’alike’ kin wu’uyik jaj ma’alo’ túun sáamalech.
Ma’ sáam xi’ik nojoch máako ka’ tíip’ Moson paal.
Ko’oten weye’ paal in k’aat tzikbal jun súutuk ta wéetej.
–Ma’ chen jun súutuki’ Yun tak ka’ súutuk wa k’abéet.
–Chen jun suutuk ba’ale’ ma’ in wojel buka’ a kun xáantali’.
–Je’el buka’aj ka’ x’aanake’ yum.
–Bix aník le p’ook bin ch’e’en.
–Máax ka wa’aliko’ yum.
–Wa’alakbalen yéetel ka’ ta wóotaj okoj ta wile’ ta suutaj paach a bin chen tumen kulpaach aníle’ ma’ tu yilechi’ óolak in f’aanech ka’ u k’ajóoltech.
–Ba’ax túun u k’áat yumtzilo’.
–Ma’ noj ba’ali’ xi’pal.
–Ba’ax túuni’.
-Ka’ jel sut u p’óok yan a bin a jo’os bejlae’ ka’ bis taanaj ti’.
–Dzook ba’ax ta wa’ala tio’ tin wu’uya ba’aale’ ma’ k’úuxil je’ in jo’osik bis ti’.
–Chan xi’ipaal ma’ suut a béet ba’alo’ob beyó tumen jun p’éel k’iine’ je’ u jóok’oj máax topkeche’ ka’ yajchak ta wool.
–Ma’ síi-jik máax ja’asik yóol Moson paal.
–Mak a chi’ xi’ipaj mix a wojel ba’ax ka wa’aliko’ ki’ xen a suut u p’ook le yumtzilo’.

II.

Uláak’ k’iine’ u chiich jun túul ch’úupal u k’áat u x-ba’alinte taal u tak u pool.
–Nojoch máak, u taataech wa Moson paal.
–Ten maan, ten u taataen.
–Taalen in tak u pool u dzo’ok náakal in wool in k’eyej, sáansamal le ken k’áatak joo taanaje’ jach lu’um ku li’isik ikil u máan áalkabij.
–Tolákiake’ taalech tak pool tumen chanbel u k’áataj jooj taanaj te’ex dzo’okole’ tu pi’istik a waabil k’a’ajak tech ki’imakchaj a wóol ta wu’uyaj in wa’alik ka’ k’áatak áalkabilij.
–Lelo’ bey ba’ale’ ma’in wojel ba’ax toop ku taasik tin paach.
–Ba’ax túun k-bin beet bejlae’ Chiich.
–Chen mu’ li’isik ku’un Moson paal ken k’áatak jooj taanaj.
–Yan wa túun in wa’alik tie’ ka’ suunak máan xíinbali.
–Bix túun ja’ali’ bey mu’ k’aaskúuntik in p’o’ nook’o.
–Je’ in wa’alik tie’ baale’ ma’ in wojej wa je’ u yóotik u beete’.
–Je’ in wilik xane’ tumen ku ch’uuktik in dzaik suum in p’o’ nook’o u kisinili’ tak kan páak u k’áataj áalkabij jun suutuko’.
–Wa a k’áate’ Chiich je’ in wa’alik ti’ka xi’ik’ u puut u ja’l a p’o’ nook’o’ ku yu’ub u yaajil ba’ax ku beetiko’.
–Mi tak le jeelo’ ma’alo’ ku yil m’aalo’ ba’ax ku beetiko’.
–In túux tech bejle’.
–Maalo’ ka túux ten sáamaj.
Bey úuchik, Moson paal’e anchaj u bin chup ja’ dzo’okote’ ma’ suunaj máan áalkabij jooj taanaj u Chiich.
Kex ma’ jach ki’ yóol u Chiiché.
Bejlae’ múulan puut ja’ ku beetik Moson paal yéetel u x-ba’al. 

Jorge Echeverría Lope, comerciante y escritor maya, nació en 1947 en la hacienda Chunkanán, Cuzamaná, Yucatán. Ha publicado Buukinte Nook’a’/Ponte esa ropa, X-La’a-Boon-Suumij/Vieja huella de soga y Moson paal/Niño remolino. Participó en Palabras de los seres verdaderos, antología de escritores indígenas contemporáneos editada por Carlos Montemayor y Donald Frischman (University of Texas Press, Austin, 2004).


Serie Comunalidad. Foto: Luna Marán