Opinión
Ver día anteriorDomingo 17 de enero de 2016Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
 
Para vergüenza de Shakespeare y Cervantes
C

omprendo que Clarisa Landázuri no pretenda salir de La Voz Brava con tal de decir absolutamente todo lo que de verdad piensa de ciertas situaciones que, de otro modo, la enfrentarían o, mejor dicho, la confrontarían demasiado hostilmente con la y las sociedades. En el último número de su foja que he recibido, por ejemplo, critica severamente a dos autoridades que trataron de lucirse en la inauguración de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara, México, este año dedicada a Gran Bretaña. Según comenta –y puedo imaginar la risa interior con que lo escribía–, la parte mexicana trató de cerrar su discurso con un guiño a sus huéspedes británicos al recordar en inglés, hélas!, una frase de The Beatles, al decir Let it read (sic). Por su parte, su colega británico quiso congraciarse con sus anfitriones de habla hispana al pronunciar en español, hélas!, la frase Todos hablamos cultura (sic). Por lo visto, según sigue el comentario de Clarisa, las dos autoridades lo serán en lo que fuere que lo fueren, pero ciertamente no en lengua, pues, como cualquier hablante medio del inglés y del español, ambos cierres de discurso fueron todo salvo broches de oro, al menos no por lo que hace a la corrección de los idiomas respectivos.

Let it read como oración completa es absurda por donde se la vea, pero en todo caso no significa lo que Clarisa supone que la autoridad mexicana correspondiente quiso que significara. Literalmente, está lógica y gramaticalmente trunca. Un angloparlante se queda pensando cómo se pide que se lea lo que supuestamente debe decir Que se lea pero que, tal como está dicho, no dice sino algo como Que el objeto (el animal, la planta, la piedra...) lea. Para que en español la frase dijera Que se lea, en inglés tendría que decirse Let it be read. Y habría estado muy bien que el expositor mexicano hubiera cerrado así su discurso de inauguración de una feria de libro internacional en México dedicada a Gran Bretaña. Sólo que en este caso no habría podido hacer ninguna referencia a The Beatles y habría por lo tanto resultado un cierre un tanto inoportuno. Let it read correctly, por ejemplo, podría ser un buen consejo que un editor o un corrector de estilo le sugeriría al autor de una frase como Let it read, a la que habría que añadirle un modificador para que fuera correcta y se entendiera. Sin embargo, Clarisa reconoce que las intenciones del orador fueron no sólo buenas sino hasta conmovedoras, y que haber querido inyectar su frase en español con el espíritu con el que The Beatles escribieron Let it be resulta incluso encomiable. Mientras que el verbo (to) be no necesita complemento y al decir Let it be (que es la frase de The Beatles a la que se quiso aludir) la oración está completa y es correcta (y clama Que sea, Que esté, o significa No lo toques, Déjalo estar, Acéptalo como es o como está...), (Let it rain: Que llueva), hay verbos que sí necesitan complemento o modificador. Si Let it end here habría sido una manera brusca por más que correcta para acabar una conferencia, está completa y es suficientemente correcta, aun cuando no aluda a The Beatles, para que dejemos aquí en paz Let it be y pasemos sin culpa al guiño del británico.

Bueno, si Let it read fue un faux pas de la parte mexicana, dice Clarisa sin tapujos, Todos hablamos cultura, como contraparte británica, no se queda atrás. Y pregunta en La Voz Brava, ¿Verdad que la frase no está bien, por bien intencionadamente que hubiera sido ideada? No aludirá, afirma, al Todos somos Charlie, a pesar de su carga tan llena de sentido, pero sí dirá que Todos hablamos español habría sido un cierre mejor para el británico, aun cuando su carga de significado fuera algo rebuscada, o que Todos hablamos de cultura no habría estado mal, y menos si le añadiéramos pero no todos sabemos lo que el término cultura significa.

Clarisa señala que si estas disquisiciones, en su voz, aun brava, pasarán inadvertidas, más lo pasarían las que ella pudiera exponer sobre la frase de la popular canción Whatever will be, will be traducida, es decir, mal traducida al español como Que será, será.

¿A poco no habría bastado con anteponer un Lo para haberla traducido correctamente? Lo que será, será, frase que, por cierto, sería un buen complemento de Let it be, because whatever will be, will be, o Que sea, porque lo que será, será.