Espectáculos
Ver día anteriorSábado 10 de junio de 2017Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Campaña del gobierno paraguayo para impulsar ese idioma

Mafalda, traducida ya a 26 lenguas, ahora habla guaraní
Foto
En Buenos Aires, una pequeña admiradora de Mafalda acaricia una figura del personajeFoto Ap
 
Periódico La Jornada
Sábado 10 de junio de 2017, p. a10

Asunción.

Mafalda, historieta creada por Quino en los años 60, llega por primera vez en guaraní a la Feria del Libro de Asunción. La precoz niña argentina intenta ahora comprender el mundo de los adultos hablando el idioma indígena de Paraguay, donde pocas personas lo leen y escriben.

“Mbaeinchapa, che ha´e Mafalda ha ko´aga añe´ema guaraníme” (¿Cómo están? Soy Mafalda y ahora hablo en guaraní), dice Mafalda en un video enviado a The Associated Press.

La pequeña, junto con su hermanito Guille y sus amigos del vecindario: Felipe, Manolito, Susanita, Miguelito y Libertad, han sido traducidos a 26 idiomas desde que la tira apareció por primera vez, en 1964, en un periódico de Buenos Aires.

De los 7.5 millones de paraguayos, 63 por ciento es bilingüe en guaraní-español y viceversa, según el más reciente censo nacional, de 2012.

Leer y escribir

Sin embargo, la experta en guaraní y funcionaria del ministerio de Educación María Gloria Pereira, encargada de la traducción de la tira, dijo que actualmente se cree que 80 por ciento de la población habla guaraní y el resto es hispanoparlante, junto con el portugués y otras lenguas de inmigrantes, como inglés, ruso, japonés, chino y coreano.

Como Mafalda es muy querida por gente joven y adulta, esperamos que impulse el interés en aprender a leer y escribir un idioma nativo que se enseña en las secundarias, dijo, y reconoció que los alumnos tienen dificultades para leerlo y escribirlo.

El guaraní es básicamente un idioma oral; entonces, la traducción y sobre todo la interpretación las hice en tres meses porque fui dándole sentido jocoso a muchas expresiones de Mafalda. No hice, precisamente, una traducción literal-académica porque el guaraní posee vocablos para situaciones familiares, cotidianas y afectivas, pero no para ciencias y tecnología, explicó.

Pereira aclaró que hizo “muchos préstamos del español: por ejemplo, cuando la mamá dice a Mafalda que ella es como el Banco Mundial y el Fondo Monetario Internacional, escribí el nombre de esos organismos en español. Pero la sopa, odiada por la niña, en guaraní es jukysy.

Otra novedad en el vocabulario de Mafalda es el jopará (mezcla de guaraní-español), porque el paraguayo usa esa variante, continuó. Por ejemplo, la sopa de pescado en guaraní es piracaldo. Pirá significa pescado.

Vidalia Sánchez, propietaria de la editorial Servilibro, relató que la iniciativa de presentar la historieta en guaraní fue de la cancillería argentina, llevada a la práctica en Asunción por la embajada de ese país, previo contrato con Quino.