Directora General: Carmen Lira Saade
México D.F. Sábado 9 de febrero de 2002
  Primera y Contraportada
  Editorial
  Opinión
  Correo Ilustrado
  Política
  Economía
  Cultura
  Espectáculos
  Estados
  Capital
  Mundo
  Sociedad y Justicia
  Deportes
  Lunes en la Ciencia
  Suplementos
  Perfiles
  Fotografía
  Cartones
  La Jornada de Oriente
  Correo Electrónico
  Busquedas
  >

Cultura
Chiapas

Hallan proclama en rechazo a Napoleón traducida al tzotzil

ANGELES MARISCAL CORRESPONSAL

Tuxtla Gutierrez, Chis., 8 de febrero. El investigador Robert M. Laughlin, del Instituto Smithsoniano (Estados Unidos), halló por casualidad una desconocida proclama traducida al tzotzil y emitida en Cádiz en 1812, mediante la cual se llamaba a rechazar a Napoleón, debido a la existencia de espías franceses en América Latina, incluso Chiapas.

La traducción al tzotzil fue hecha por un desconocido fraile franciscano en Huituipán, Chiapas, y para que los indígenas la entendieran utilizó metáforas. A Napoleón, por ejemplo, se le menciona como la Gran Serpiente Cornuda.

Según se dio a conocer hoy mediate una agencia de información estatal, el documento está dirigido a los colonos de la Nueva España y su descubrimiento ha provocado controversias entre los historiadores, porque hasta ahora es la única proclama española conocida con instrucciones específicas que sea traducida y publicada en las ''lenguas de los reinos'', en este caso el tzotzil.

Precisó que los españoles la enviaron a los colonos anunciando que tenían un "nuevo servicio extranjero", prometiendo que ahora tendrían escuelas, caminos, "todo un rollo", mientras no hicieran caso al "matador Napoleón".

"Napoleón tuvo su bastión en Baltimore y tuvo más de 75 espías para montar la revolución contra España en América Latina", aseguró Laughlin, "pero casi nadie lo supo hasta ahora".

El académico, autor del trabajo publicado por el Smithsoniano, The Great Tzotzil Dictionary of San Lorenzo Zinacantan, destacó que en otro documento enviado por el capitán general de Guatemala, en la misma época de ese texto, hay una descripción de uno de las espías, y dice: "ves a alguien tal y cual, vestido de tal y cual, con un caballo tal y cual y el caballo vestido de tal y cual, te daríamos 500 pesos".

Según Robert M. Laughlin, lo anterior es evidencia de que "hasta aquí en Chiapas buscaban espías de Napoleón".

Es en ese contexto que se explica la traducción al tzotzil de la proclama en 1813, realizada por un fraile franciscano que habitaba en el municipio de Huituipán. En el texto, según el académico, se compara a "Napoleón con la Gran Serpiente Cornuda", para provocar el rechazo de la población hacia el personaje.

Laughlin narró que al traducir el documento de unas hojas, el fraile triplicó el contenido del texto, al convertir un documento político en uno religioso. Por ejemplo, advertía que si se siguiera a Napoleón entonces se perdería el alma o no se llegaría nunca al paraíso.

El estudio del texto, su contexto histórico y cultural, lo expone en el libro La gran serpiente cornuda, publicado por el Programa de Investigaciones Multidisciplinarias sobre Mesoamérica y el Sureste del la UNAM, que se presentará en unas semanas.

En el libro explica que al parecer el original del documento desapareció cuando llegaron los carrancistas a la entidad y destruyeron diversos archivos. No obstante, el obispo Orozco y Jiménez hizo una copia de la traducción al tzotzil.

El prelado Orozco y Jiménez después lo envió al Museo Nacional de Antropología en la ciudad de México, y luego fue llevado por tres estadunidenses fuera del país. 

Números Anteriores (Disponibles desde el 29 de marzo de 1996)
Día Mes Año