Usted está aquí: miércoles 21 de noviembre de 2007 Cultura Reúne sello independiente lo más relevante de la literatura coreana

La escritora Jo Kyung-ran figura entre los tres autores iniciales de la nueva colección

Reúne sello independiente lo más relevante de la literatura coreana

Las letras de ese país comienzan a abrirse camino, indica el director de Ediciones del Ermitaño

La narradora escribió En busca del elefante, libro en el que refleja la vida de seres marginales

Hoy, primera presentación de la serie en la Casa Lamm y el domingo 25 en la FIL de Guadalajara

Fabiola Palapa Quijas

Ampliar la imagen La prestigiada escritora Jo Kyung-ran, autora de uno de los tres títulos incluidos en la naciente Colección de Literatura Coreana de Ediciones del Ermitaño. Los otros dos narradores son Yun Heung-gil y Kwon Jeung-saeng La prestigiada escritora Jo Kyung-ran, autora de uno de los tres títulos incluidos en la naciente Colección de Literatura Coreana de Ediciones del Ermitaño. Los otros dos narradores son Yun Heung-gil y Kwon Jeung-saeng Foto: cortesía de la editorial

Lo más representativo de la narrativa y la poesía contemporáneas de Corea, surgidas a partir de 1960, se reúne en una nueva colección de Ediciones del Ermitaño.

En entrevista con La Jornada, el director editorial de ese sello independiente, Alejandro Zenker, llama la atención sobre uno de los aspectos de esa serie: que la literatura coreana refleja el sufrimiento de la gente sencilla del pueblo y cómo ha superado sus problemas.

“Ese sufrimiento marginal que viven algunas familias coreanas, que suscita la pobreza, es algo común con México y lo podemos extender prácticamente a toda América Latina.

“En la literatura coreana percibí esos valores y elementos universales que pueden hacer muy interesante la obra para un lector no coreano, así como una serie de elementos propios de esa cultura que es totalmente ajena y despierta enorme fascinación.”

Los primeros tres títulos de Colección de Literatura Coreana son En busca del elefante, de Jo Kyung-ran; Lluvias, de Yun Heung-gil, y Monsil, de Kwon Jeong-saeng.

Acompañados de una delegación presidida por integrantes del Instituto de Traducción de Literatura Coreana, los autores viajaron de Seúl a la ciudad de México y luego estarán en Guadalajara para presentar los volúmenes.

Faltan traductores

Jo Kyung-ran es una escritora famosa por su delicado estilo literario. Sus trabajos se centran en la búsqueda existencial del ser. En su libro En busca del elefante habla de aquellos que no siguen el comportamiento general y viven aislados. La mayoría de sus personajes son marginales, de uno u otro modo, y sufren por tener relaciones frustradas.

En el caso de Yun Heung-gil, sus relatos son breves con reminiscencias de la guerra y en ambientes de pobreza. Sin embargo, el autor ofrece lecciones de dignidad con un toque de ironía.

Asimismo, Kwon Jeung-saeng es uno de los escritores de libros infantiles más apreciados en Corea. En Monsil relata la vida de una niña huérfana, que a pesar de llevar una vida difícil, entre la pobreza y la injusticia, nunca alberga rencor ni venganza en su corazón, sino amor por su prójimo.

Zenker, quien tuvo su primer acercamiento con la literatura de Corea en la versión pasada de la Feria Internacional del Libro (FIL) de Guadalajara, recordó que lo primero que llamó su atención fue el desconocimiento en el terreno literario y cultural de ese país.

“Son autores desconocidos y es una literatura totalmente desconocida para el público mexicano, pero en sus obras hay valores universales que perfectamente se entienden y pueden ser atractivos en otros países; de esta manera comienza abrirse camino la literatura coreana.”

Por la vía de la recomendación

El editor y traductor consideró que difundir la literatura de un país como Corea es sumamente complejo, porque el problema fundamental es la falta de traductores que puedan verter los textos literarios del coreano a otras lenguas.

“Desde el punto de vista de la teoría de la traducción, primero se debería traducir a la lengua que uno domina, que es la materna. El traductor tendría que ser muy buen hispanoparlante, para que del coreano tradujera al español, pero no se da el caso.

“No existen suficientes traductores que puedan traducir a su lengua materna desde el original coreano; esto plantea una serie de problemas teóricos y prácticos.”

Alejandro Zenker consideró que el éxito de una nueva propuesta literaria, como la difusión de la literatura coreana en México, es llegar a los lectores poco a poco, por la vía de la recomendación.

La primera presentación de la colección se efectuará hoy, a las 19 horas, en el salón Tarkovsky del Centro Cultural Casa Lamm (Álvaro Obregón 99, esquina Orizaba, colonia Roma).

Participan los autores, el embajador de la República de Corea del Sur, Won Jong-chan y el director del Instituto de Traducción de Literatura Coreana, Yoon Ji-kwan.

En el contexto de la FIL de Guadalajara, que comenzará este sábado, habrá otra presentación, el domingo 25 a las 18 horas, en el salón Juan José Arreola del Centro de Negocios de la expo Guadalajara.

 
Compartir la nota:

Puede compartir la nota con otros lectores usando los servicios de del.icio.us, Fresqui y menéame, o puede conocer si existe algún blog que esté haciendo referencia a la misma a través de Technorati.