Cultura
Ver día anteriorViernes 15 de abril de 2016Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio
 

Víctor Cata es el responsable de traducir el capítulo 40 de la obra cumbre de Cervantes

La lengua zapoteca figura entre 150 idiomas del proyecto Quijote políglota

Esa iniciativa se inscribe en la conmemoración del narrador a 400 años de su fallecimiento

Corresponsal
Periódico La Jornada
Viernes 15 de abril de 2016, p. 4

Juchitán, Oax.

El escritor e historiador zapoteca Víctor Cata es el responsable de la traducción a esa lengua del capítulo XL, De cosas que tañen y tocan a esta aventura y a esta memorable historia de la obra Don Quijote de la Mancha, como parte de la conmemoración de Miguel de Cervantes Saavedra con motivo del 400 aniversario luctuoso del narrador.

Ese proyecto denominado Quijote políglota es auspiciado por la Universidad Complutense de Madrid, en colaboración con la Asociación La Otra Andalucía y Antonio Machado Libros, que incluyó al zapoteco del Istmo de Tehuantepec como una de las 150 lenguas para participar en esta conmemoración a escala mundial.

Quijote políglota se presentará en noviembre y consiste en traducir cada capítulo de El Quijote en 150 lenguas en las que hasta hoy no se ha vertido ese texto de la literatura universal.

El historiador explicó que es de máximo reconocimiento que se considere a la lengua zapoteca y más aún porque tuvo que crear nuevos términos que se incluyeron en la traducción.

“Es una gran emoción y aportación para la educación indígena, porque ahora se cuenta con un texto más de la literatura universal escrito en zapoteco, el cual se puede promover en las aulas como parte de la revitalización de la lengua de los binizá (zapotecos)”, puntualizó.

Por su amplia y valiosa aportación al rescate de la lengua zapoteca y a la educación de los pueblos indígenas, Víctor Cata recibió el año pasado, de manos de diputados y diputadas de la 62 Legislatura del estado de Oaxaca, la medalla Andrés Henestrosa.

El investigador bilingüe también ha participado en la traducción de textos de la literatura latinoamericana, como Esopo, recopilados por Lauro Zavala, además del Antiguo Testamento de la Biblia, el cuerpo humano y también ha impulsado –junto con la poeta Natalia Toledo– el proyecto El camino de la iguana, como parte esencial de la revitalización del zapoteco en niños y jóvenes.