Sociedad y Justicia
Ver día anteriorJueves 10 de marzo de 2011Ver día siguienteEdiciones anteriores
Servicio Sindicado RSS
Dixio

Los primeros, para purépechas y mazahuas

Crea el CIESAS materiales para educación bilingüe

Los desarrolló un equipo multidisciplinario

 
Periódico La Jornada
Jueves 10 de marzo de 2011, p. 46

Mediante materiales multimedia, con los que se propone a los niños indígenas jugar en su propio idioma, especialistas del Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social (CIESAS) desarrollaron una alternativa para fortalecer el conocimiento y apropiación cultural de las lenguas nativas.

Frida Villavicencio Zarza y Eva Salgado Andrade, expertas en lenguas indoamericanas, afirmaron que pese a que la Secretaría de Educación Pública (SEP) cuenta con un modelo de educación intercultural bilingüe, detectamos que no había alternativas pedagógicas reales para que los alumnos de educación indígena fortalecieran el dominio de su propia lengua, y a partir de este conocimiento acceder a los saberes de otros idiomas, como el español.

Destacaron que los materiales multimedia, diseñados por un equipo de especialistas en computación, matemáticas y lingüística, profesores y hablantes de lenguas indígenas, buscan que los niños no renuncien a su lengua original, pero también que tengan más elementos para apropiarse de la riqueza cultural de sus etnias.

Villavicencio indicó que hasta el momento se cuenta con una propuesta multimedia para fortalecer el uso de la lengua materna en niños purépechas y mazahuas, mediante materiales interactivos, agrupados en discos compactos, cuyo costo de investigación, diseño y elaboración fue de un millón de pesos en cada uno de los casos.

Especialista en la variación de las lenguas indoamericanas, agregó que también se trabaja en el diseño de una propuesta para niños otomíes. Afirmó que en abril y mayo próximos se aplicará la prueba piloto en 26 centros educativos, con un universo de cerca de 2 mil 600 niños de siete a 10 años de comunidades mazahuas y purépechas, con un material que es totalmente monolingüe y que busca captar el interés por un dominio preciso de su lengua mediante juegos.

Salgado Andrade, especialista en lingüística hispánica, señaló que no se busca enseñar una lengua indígena, sino reafirmar y profundizar los conocimientos previos, para que puedan tener una apropiación completa de su lengua materna, y una vez alcanzado esto acceder a otros idiomas, y hacer de su bilingüismo un elemento de prestigio y no de discriminación.

Al presentar el libro Materiales multimedia en contextos de diversidad lingüística y cultural, en el que desarrollan su propuesta pedagógica, destacaron que los materiales incluyen lenguaje oral y escrito, musicalización y una atractiva propuesta visual que considera las prácticas lingüísticas y culturales de los usuarios.

Destacaron que una vez concluida la etapa de experimentación en campo tendremos una evaluación completa del material para conocer si funciona con los niños indígenas, quienes no sólo enfrentan un rezago económico y social, también educativo, que se agudiza por la falta de métodos de enseñanza y herramientas educativas que atiendan a este sector específico de la población, que tiene una enorme diversidad cultural y lingüística.